Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Seria przekładowa: wybory tłumaczy i przesunięcia znaczeń. Analiza serii przekładowych Lorda Jima i Smugi cienia Josepha Conrada.

Tytuł:
Seria przekładowa: wybory tłumaczy i przesunięcia znaczeń. Analiza serii przekładowych Lorda Jima i Smugi cienia Josepha Conrada.
Translation Series: Translators Choices and Meaning Shifts. An Analysis of the Translation Series of Lord Jim and The Shadow Line by Joseph Conrad.
Autorzy:
Kwiecień, Aleksandra
Słowa kluczowe:
seria przekładowa, przekład literacki, przesunięcia znaczeń, wybory i strategie tłumaczy, Joseph Conrad, Lord Jim, Smuga cienia, analiza wspomagana komputerowo
translation series, literary translation, meaning shifts, translators' choices and strategies, Joseph Conrad, Lord Jim, The Shadow Line, computer assisted analysis
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
O ile dzieło literackie cechuje się swoją niepowtarzalnością i wyjątkowością, o tyle przekład tego dzieła nigdy nie jest dany raz na zawsze, nie ma bowiem jednej idealnej interpretacji, zawsze możliwe są inne jego warianty w danym języku docelowym. Tłumaczenie zawsze istnieje w serii (Balcerzan 1998), nawet jeśli w konkretnym momencie brak innych translatów, zawsze istnieje otwarta seria potencjalna – nowe tłumaczenia mogą powstać w przyszłości. Ponieważ proces tłumaczenia jest de facto procesem interpretacji utworu, w przekładach pojawiają się przesunięcia systemowe (Kujawska-Lis 2011). Niniejsza praca zawiera analizę serii przekładowych dwóch utworów Josepha Conrada, Lorda Jima oraz Smugi cienia. Polskie przekłady dzieł tego pisarza same w sobie są niezwykle interesującym materiałem badawczym – zostały napisane w języku, który zarówno dla tłumacza, jaki i samego autora był językiem obcym, są natomiast przekładane na język docelowy, który jest językiem ojczystym obydwóch.

A literary work is unique and unrepeatable, whereas its translations could be many because there is no ideal interpretation given once and for all. Translations always function in series (Balcerzan 1998), even if there are no other translated versions of a literary work at the moment there is always a potential series opened which means new translations can appear in the future. Process of translation is de facto interpretation of a literary work, therefore there can and will be some systemic shifts in translations (Kujawska-Lis). This paper comprises analysis of translation series of two novels by Joseph Conrad, Lord Jim and The Shadow Line. Polish translations of the writer’s works are interesting analysis material. They were written in the source language that was a foreign language for both a translator and the author himself, and they have been translated into the target language that is the native language again for both of them, the author and a translator.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies