Tytuł pozycji:
The ways of translating swedish pronouns to polish - a comparative analysis of Leif Persson's novel „En annan tid, ett annat liv” and it's polish translation.
The topic of my bachelorpaper is the ways of translating swedish pronouns to polish. The examples used in the paper are extracted from the book En annan tid, ett annat liv by Leif GW Persson and its polish translation by Wojciech Łygaś.
Celem niniejszej pracy jest wyodrębnienie sposobów tłumaczenia szwedzkich zaimków osobowych na język polski. W tym celu analizuję przykłady tłumaczenia zaczerpnięte z powieści En annan tid, ett annat liv Leifa Perssona i jej polskiego przekładu autorstwa Wojciecha Łygasia. Praca składa się z trzech rozdziałów. W pierwszym rozdziale omawiam problematykę gramatyki kontrastywnej – dziedziny, do której należy praca. W rozdziale drugim przedstawiam charakterystykę zaimków osobowych obejmującą opis ich struktury i znaczenia. Rozdział trzeci poświęcony jest analizie i interpretacji przykładów tłumaczenia szwedzkich zaimków osobowych zaczerpniętych z materiału źródłowego. Przykłady podzieliłem na cztery grupy, zależnie od rodzaju przyjętego polskiego odpowiednika szwedzkiego zaimka osobowego (brak odpowiednika formalnego w strukturze przetłumaczonego zdania, ekwiwalent w postaci zaimka osobowego, forma adresatywna, konstrukcja emfatyczna). Pracę kończy podsumowanie zawierające wnioski ogólne na podstawie przeprowadzonego badania.