Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Problemy i strategie tłumaczenia literatury młodzieżowej: Analiza "Oddam ci słońce" Jandy Nelson i "Fangirl" Rainbow Rowell

Tytuł:
Problemy i strategie tłumaczenia literatury młodzieżowej: Analiza "Oddam ci słońce" Jandy Nelson i "Fangirl" Rainbow Rowell
Problems and Strategies of Translating Young Adult Literature: A Case Study of Jandy Nelson's "I'll Give You the Sun" and Rainbow Rowell's "Fangirl"
Autorzy:
Grzelak, Magdalena
Słowa kluczowe:
young adult literature, young adult literature translation, youth language, children's literature translation
literatura młodzieżowa, tłumaczenie literatury młodzieżowej, język młodzieży, tłumaczenie literatury dziecięcej
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The aim of this paper is to examine the problems which might be encountered in translating young adult literature and to analyse translation strategies used in the rendition of Jandy Nelson's I'll Give You the Sun by Dominika Cieśla-Szymańska and in the rendition of Rainbow Rowell's Fangirl by Magdalena Zielińska. Significant attention is paid to the translation of youth language. The author presents the history and definition of young adult literature, characteristics of youth language and selected concerns of children's literature translation theory. The analysis of the selected novels and their renditions centers on culture-specific elements, names and nicknames, and youth language.

Celem niniejszej pracy jest zbadanie problemów, które można napotkać przy tłumaczeniu powieści młodzieżowych, i analiza strategii tłumaczeniowych wykorzystanych w tłumaczeniach powieści Jandy Nelson Oddam ci słońce (tłumaczenie Dominika Cieśla-Szymańska) i powieści Rainbow Rowell Fangirl (tłumaczenie Magdalena Zielińska). Szczególną uwagę autorka zwraca na tłumaczenie języka młodzieży. Autorka przedstawia historię i definicję literatury młodzieżowej, charakterystykę języka młodzieży i pewne zagadnienia teorii tłumaczenia odnoszące się do literatury dziecięcej. Analizując wybrane powieści i ich tłumaczenia, autorka skupia się na elementach kulturowych, imionach i przezwiskach oraz języku młodzieży.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies