Tytuł pozycji:
Indywidualizacja postaci w polskiej lokalizacji językowej League of Legends
League of Legends to obecnie jedna z najbardziej znanych gier komputerowych. Rosnąca liczba polskich graczy była bezpośrednią przyczyną decyzji twórców gry, żeby przetłumaczyć ją na język polski. Lokalizacja wypowiedzi postaci wiązała się z takimi problemami jak: tłumaczenie gier słownych, odniesienia właściwe dla danej kultury i gry, oraz zachowanie spójności między charakterem każdej postaci a ich mową. W swojej pracy wybrałam osiemnaście postaci z gry w celu przeprowadzenia analizy tłumaczeń ich idiolektów i oceny doboru aktorów głosowych do tych postaci. Przeprowadzona analiza wykazała niezgodności między dwiema wersjami gry, które znacznie przyczyniają się do zmiany doświadczenia gracza. W celu nadania mojej pracy intersubiektywnego charakteru, przeprowadziłam ankietę wśród polskich graczy League of Legends, która wykazała, że ta wersja gry spotyka się z mieszanymi odczuciami.
League of Legends is currently one of the most popular video games and its growing Polish player base induced developers of the game to localise it into Polish, which entailed coming across such difficulties as rendering word play, culture and game-specific references, and maintaining coherence between the character and his/her speech. In my paper, I singled out eighteen champions from the game, analysed the translation of their unique idiolects and assessed the choice of voice actors for the localisation. This analysis displayed various discrepancies between the two versions, which significantly contribute to a different game experience, depending on the chosen version. In order to make my paper more intersubjective, I conducted a survey among Polish League of Legends players, which proved the overall reception of the translation to be ambivalent.