Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Stylometry of Stephen King: Originals and Polish Translations

Tytuł:
Stylometry of Stephen King: Originals and Polish Translations
Stylometria Stephena Kinga: oryginały i polskie przekłady
Autorzy:
Szubryt, Agnieszka
Słowa kluczowe:
Stephen, King, stylometry, Polish, translations, Gephi, analysis.
Stephen, King, stylometria, polskie, przekłady, Gephi, analiza.
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Stephen King is one of the most famous American writers. He has written for over forty years and is said to be a master of horror. A great amount of his novels were made into films and TV series. His works were translated to almost all languages.The aim of the study was a stylometric analysis of thirty-five chosen novels of Stephen King and his Polish translations. The study was to answer if King’s style changed over the years and if dates and of translations influence their styles. To carry out the analysis, two specialist programmes were used: Gephi and the “Stylo” package for R. The texts were used in electronic form and investigated in terms of frequencies of most frequent words. The results of the investigation were presented in four bootstrap consensus trees, four Gephi network diagrams and two Craig’s Zeta graphs, respectively.The careful analysis of the results showed that Stephen King’s writing style evolved over the years. His earliest and latest works differ in style and his novels written in 1970s prove to form a firm group of similar texts, possessing little similarity to his later works. The dates of the Polish translations’ creations do not influence their styles. The texts written in close intervals do not stick together, as well as those written in large intervals do not stand far away from one another. Another situation occurs when the authors are considered. Their writing styles differ visibly. Even though all original texts taken for this study are of the same author, Stephen King, the Polish translations form clear groups according to particular translators. This can be seen even more clearly if we analyze only those translators who created several texts each. Their individual works form nice separate clusters. In a collaborative work, influences of both translators can be clearly pointed out.Modern stylometry, based on specialist software, allows to analyse any texts in any languages in terms of the style. It enables to compare texts and establish a degree of similarity between them, as well as attribute authorship to the texts which are anonymous or their authorship is questionable.

Stephen King jest jednym z najsłynniejszych amerykańskich powieściopisarzy. Tworzy od ponad czterdziestu lat i nazywany jest królem horroru. Znaczna liczba jego powieści została zekranizowana. Jego dzieła zostały przetłumaczone na niemal wszystkie języki.Przedmiotem niniejszej pracy była analiza stylometryczna trzydziestu pięciu wybranych powieści Stephena Kinga oraz ich polskich przekładów. Badania przeprowadzono, by stwierdzić, czy styl Kinga uległ zmianie na przestrzeni lat oraz czy daty powstania i autorstwa przekładów wpływają na ich styl pisarski. Do przeprowadzenia analizy wykorzystano dwa specjalistyczne programy: Gephi oraz „Stylo” package for R. Wykorzystano teksty w formie elektronicznej i zbadano je pod względem najczęściej występujących słów. Wyniki badań zostały przedstawione na odpowiednich wykresach wygenerowanych przez zastosowane programy.Wnikliwa analiza otrzymanych wyników wykazała, że styl pisarski Stephena Kinga ewoluował na przestrzeni lat. Jego najwcześniejsze i najpóźniejsze dzieła różnią się stylem, a jego powieści z lat siedemdziesiątych tworzą zwartą grupę podobnych sobie tekstów, posiadających niewiele cech wspólnych z jego późniejszymi powieściami. Daty powstania polskich przekładów nie wpływają na ich styl. Teksty pisane w zbliżonym czasie nie plasują się blisko siebie, jak również te pisane w dużych odstępach czasu nie są od siebie znacznie oddalone. Inna sytuacja ma miejsce, gdy brani są pod uwagę autorzy. Ich style pisarskie wyraźnie się różnią. Choć wszystkie oryginały wybrane do niniejszej pracy są dziełami jednego autora, Stephena Kinga, polskie przekłady tworzą wyraźnie grupy według poszczególnych tłumaczy. Jest to jeszcze lepiej widoczne w analizie samych tłumaczy, którzy stworzyli po kilka tekstów. Ich poszczególne prace tworzą wyraźne, oddzielne grupy. W przekładzie autorstwa dwóch tłumaczy, udział i wpływy każdego z nich można wyraźnie wskazać.Nowoczesna stylometria, oparta na specjalistycznym oprogramowaniu, umożliwia analizowanie dowolnych tekstów w dowolnych językach pod względem stylu. Pozwala na porównanie tekstów i ustalenie stopnia podobieństwa między nimi, jak również przypisanie autorstwa tekstom anonimowym lub takim, których autorstwo jest dyskusyjne.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies