Tytuł pozycji:
Emotions In Idiomatic Expressions - Contrastive Analysis In German and Polisch
The main purpose of this study is to investigate the different types of idiomatic expressions which are most likely to be used by people while defining their emotions. People show their emotional side not only through facial expressions and gestures, but also find their way to convey them in words. This research paper is an initial attempt to examine what kind of emotions can be expressed by phrasems, as well as identifying the most widespread forms of idiomatic collocations. The thesis is composed of four chapters, each of them dealing with different aspects of phraseology. The first chapter defines basic terminology, and elaborates on the aims of the contrastive phraseology. Furthermore, it includes a short story of the research into this discipline. It is followed by chapter two, which focuses on classification of idiomatic expression according to Harald Burger, one of the most significant researchers concerning this very topic. Classification is based on the function and usage criteria. The aim of the third chapter, instead, is to introduce the topic of “expression of emotions in the language”. The first part of the chapter defines the term “Emotion”, while the second part provides an outline of various types of linguistic expressions used by people while describing their emotional state. The last chapter is dedicated to the analysis of fixed phrases and expressions that rely on dictionaries; it is the most practical section of the whole research paper, and it’s subdivided into three parts. Firstly, it describes the presentation of idiomatic expressions in phraseological dictionaries, stressing the types of phrases which are most likely to be found in them. Then, some of the idioms have been grouped according to the type of emotion and translated into Polish, emphasizing the level of equivalence and the type of the collocation. The last part addresses the issue of “conceptualization” of chosen phrasems.On the basis of the results of this research, it can be concluded that idiomatic expressions are often used when describing emotions, due to their vivid and metaphorical characteristics. The reason for this is the straight-forward comparisons with the real world. This study shows that the most common forms of expression are idioms, metaphors and sayings. What is more, German and Polish idiomatic expressions are very much similar when it comes to the linguistic conceptualization of emotions. This is arguably due to the very similar cultures and the mutual linguistic influences. The results reveal also that one idiomatic collocation can consist of different components in both languages; nevertheless, we are able to understand the meaning because of the cultural similarities.
Die vorliegende Arbeit behandelt die Phraseologismen, die Emotionen ausdrücken. Jede Situation weckt eine oder mehrere Emotionen, die nicht nur durch Mimik und Gestik ausgedrückt werden können. Die Leitfrage der Arbeit lautet, welche Emotionen sich relativ häufig durch Idiome beschreiben lassen, und es wird im Vordergrund die Absicht verfolgt, die Ähnlichkeiten und Unterschiede der gewählten polnischen und deutschen Begriffe zu untersuchen und hervorzuheben. Zu Beginn der Arbeit wird die Phraseologie unter theoretischen Gesichtspunkten betrachtet, wobei die für das Thema grundlegenden Begriffe. Es wird ebenfalls das Thema der kontrastiven (konfrontativen) Phraseologie aufgenommen. Es wird auch eine kurze Geschichte dieser Disziplin dargestellt. Anschließend werden die Phraseologismen anhand der Klassifizierung nach einem der berühmtesten Linguisten Harald Burger thematisiert. Danach werden Emotionen im allgemeinen Sinne betrachtet. Außer der Begriffsbestimmung der Emotion wollen wir uns mit der Charakteristik der Ausdrucksweisen befassen. Darauf aufbauend soll die kontrastive Analyse der Emotionsausdrücke im Polnischen und Deutschen durchgeführt werden. Der Vergleich folgt einer Darstellung von phraseologischen Einheiten. Schließlich lenken wir unser Augenmerk auf die sprachliche Vorstellung von den ausgewählten Emotionen.
Celem niniejszej pracy dyplomowej jest kontrastowe przedstawienie polskich oraz niemieckich frazeologizmów wyrażających emocje. Badanie ma za zadanie określić jakie typy sformułowań są najczęściej używane w obu językach. Dodatkowo przedmiotem analizy jest językowy obraz emocji czyli tzw. „konceptualizacja”. Analiza ma również za zadanie pokazać podobieństwa i różnice pomiędzy frazeologizmami.Praca została podzielona na dwie części: teoretyczną i praktyczną. W części teoretycznej została omówiona najważniejsza terminologia, zagadnienia frazeologii kontrastywnej oraz krótka historia badań nad tą dziedziną. Ta część pracy jest również poświęcona podziałowi frazeologizmów według Haralda Burgera. Na zakończenie części teoretycznej wprowadzona została definicja słowa Emocja, jak również językowe sposoby jej wyrażania. Druga część jest dedykowana analizie frazeologizmów niemieckich i polskich na podstawie słowników frazeologicznych w formie tabeli. Przedmiotem części teoretycznej jest również konceptualizacja wybranych emocji oraz wnioski wynikające z porównania frazeologizmów w obu językach.