Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Sposoby tłumaczenia szwedzkiego rodzajnika określonego i nieokreślonego na język polski na przykładzie powieści Jonasa Gardella En komikers uppväxt i jej polskiego tłumaczenia

Tytuł:
Sposoby tłumaczenia szwedzkiego rodzajnika określonego i nieokreślonego na język polski na przykładzie powieści Jonasa Gardella En komikers uppväxt i jej polskiego tłumaczenia
Methods of translation of the definite and indefinite Swedish article to Polish language based on book of Jonas Gardell "En komikers uppväxt" and its translate to Polish.
Autorzy:
Jonas, Katarzyna
Słowa kluczowe:
tłumaczenie, analiza kontrastywna, analiza porównawcza, rodzajnik określony, rodzajnik nieokreślony, szwedzki, polski, Jonas Gardell
translation, contrastive analysis, definite article, indefinite article, Swedish, Polish, Jonas Gardell
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The aim of this work is analysis of methods of explaining of the definite and indefinite Swedish article to Polish language. The analysis was based on comparative the book of Jonas Gardell "En komikers uppväxt" and its translate to Polish book "Dojrzewanie błazna" performed by Iwona Jędrzejowska. The work contains two parts: theoretical and practical. In first of them were described contrastive grammar, her purpose, methodology and analysis of the grammatical category of the article. The second part is a comparative analysis, which purpose was description of translation strategies. The work was finished with conclusions which based on comparison between the original and translation.

Celem niniejszej pracy jest analiza metod tłumaczenia szwedzkiego rodzajnika określonego i nieokreślonego na język polski. Materiałem analizy porównawczej jest książka Jonasa Gardella "En komikers uppväxt" i jej tlumaczenie "Dojrzewanie błazna", wykonane przez Iwonę Jędrzejowską. Praca składa się z dwóch części: teoretycznej i praktycznej. W pierwszej z nich opisana została gramatyka kontrastywna, jej cel i metodologia. Część ta zawiera również opis kategorii gramatycznej rodzajnika. Część druga to analiza porównawcza, której celem była charakterystyka strategii tłumaczeniowych. Praca zakończona została wnioskami, które można wyciągnąć po przeprowadzonej analizie.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies