Tytuł pozycji:
Młodość i dojrzałość w Pornografii Witolda Gombrowicza i jej angielskim przekładzie autorstwa Danuty Borchardt
- Tytuł:
-
Młodość i dojrzałość w Pornografii Witolda Gombrowicza i jej angielskim przekładzie autorstwa Danuty Borchardt
Youth and Maturity in Witold Gombrowicz’s Pornografia and its English Translation by Danuta Borchardt
- Autorzy:
-
Strzok, Renata
- Słowa kluczowe:
-
ciało, dojrzałość, erotyzm, filozofia społeczna Gombrowicza, Forma, konstrukcja sceny, młodość, obrazowanie, przesunięcia w przekładzie, styl w przekładzie, wiek
age, body, eroticism, Form, Gombrowicz‘s social philosophy, imagery, maturity, scene construal, shifts in translation, style in translation, youth
- Język:
-
angielski
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The thesis focuses on the theme of youth and maturity in Witold Gombrowicz‘s Pornografia and its English translation by Danuta Borchardt. The interpretation of the novel is based on the view of youth and maturity as concepts within Gombrowicz‘s social philosophy. The aim is to compare the presentations of youth and maturity in the novel and in its translation. To achieve this aim, stylistic challenges for the translator of Pornografia are identified, then selected passages of the source text and the translation are analyzed from the point of view of scene construal and stylistics, and finally shifts that occurred in the translation are described and discussed.
Niniejsza praca skupia się na zagadnieniach młodości i dojrzałości w powieści Pornografia Witolda Gombrowicza i w jej przekładzie na angielski autorstwa Danuty Borchardt. Przyjęta tu interpretacja powieści traktuje młodość i dojrzałość jako pojęcia zaczerpnięte z filozofii społecznej Gombrowicza. Celem pracy jest porównanie obrazów młodości i dojrzałości wyłaniających się odpowiednio z tekstu źródłowego i przekładu. W tym celu najpierw zostają zidentyfikowane wyzwania tłumaczeniowe związanych ze stylem Pornografii, następnie przeprowadzona zostaje analiza wybranych fragmentów tekstu źródłowego i przekładu ze szczególnym naciskiem na konstrukcję sceny i stylistykę, a na koniec opisane i omówione zostają przesunięcia, które nastąpiły w przekładzie.