Tytuł pozycji:
Wokół tłumaczenia II księgi Le devisement du monde Marco Polo
The master's thesis entitled Around the translation of the second book, "Le devisement du monde" by Marco Polo, was written to present the difficulties a translator faces while translating into modern language a literary work originally written in Old French. The project is divided into three main sections that additionally were divided into smaller units. Each of them refers to a specific problems which seemed interesting.The first part briefly presents the life of Marco Polo, the greatest traveler of the Middle Ages. What is more, it shows the circumstances in which the work was created and gives a reader the reason for multiplicity of narrative voices, more precisely for the presence of the second author of the text – Rustichello da Pisa. In this unit we also mention different versions of the work and its subject, focusing on the first and the second Polo family's journey to the Far East.Another part of the project refers to the theory of translation. It briefly presents the different currently known theories of translation, paying particular attention to the problem of literary translation and its rules. This unit also focuses on the translator, traces of his presence in translated text and his role in it. Furthermore, we list the phases of the process of translation and figures of translation that make the work of the translator easier.The third part of the thesis is entirely devoted to the problems that the translator is facing during his work. The problems are divided into two groups – the difficulties linguistic and stylistic. In the group concerning stylistic problems we list: geographical names, the use of Italian loanwords, Tatar tribes' vocabulary preserved by the author, vocabulary related to the beliefs and the use of words miracle and miraculous, which appear in the text in a specific way. As for the stylistic difficulties we list: repetitions, sentence structure and traces left in the text by the second author, Rustichello da Pisa.
Praca magisterska zatytułowana Wokół tłumaczenia II księgi „Le devisement du monde” Marco Polo, ma na celu przedstawienie trudności, z jakimi styka się tłumacz podczas pracy nad przekładem na język współczesny tekstu, który w oryginale powstał w języku starofrancuskim. Ów wywód jest podzielony na trzy główne części składowe, które dodatkowo zostały podzielone na mniejsze jednostki odwołujące się do poszczególnych problemów, które wydały się nam interesujące.Pierwsza część przedstawia krótko sylwetkę Marco Polo, najwybitniejszego podróżnika średniowiecza. Poruszona jest tu również tematyka okoliczności powstania dzieła oraz wyjaśnione przyczyny dwugłosowości, z jaką spotykamy się podczas lektury dzieła, tj. obecności drugiego autora tekstu, czyli Rustichello da Pisa. Wspomniano tutaj również o różnych wersjach dzieła oraz o jego tematyce, skupiając się na przebiegu pierwszej i drugiej podróży rodziny Polo na Daleki Wschód.Kolejna część tekstu odnosi się do teorii przekładu. Poruszono tutaj pokrótce różne znane obecnie teorie przekładu, przy wyodrębnieniu przekładu literackiego i praw nim rządzących. Skupiono się również na sylwetce tłumacza, pozostawionych przez niego śladach w tekście przekładu oraz rolach, jakie pełni. Wymieniono fazy procesu przekładu oraz figury przekładu, które ułatwiają niejako pracę tłumacza. Trzecia część pracy jest w całości poświęcona problemom, na jakie napotyka tłumacz podczas pracy nad przekładem. Wyodrębniono dwie grupy problemów, tj. trudności lingwistyczne i stylistyczne. W grupie obejmującej problemy stylistyczne znajdują się: nazwy geograficzne, użycie italianizmów, zachowane przez autora słownictwo plemion tatarskich, słownictwo związane z wierzeniami oraz specyficznie występujące w tekście użycie słów cud i cudowny. Natomiast, jeśli chodzi o trudności stylistyczne poruszono zagadnienia powtórzeń, budowy zdań oraz śladów pozostawionych w tekście przez jego drugiego autora, tj. Rustichello da Pisa.