Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Formation, meaning and translation of Polish and French diminutives in P. Huelle’s Mercedes-Benz

Tytuł:
Formation, meaning and translation of Polish and French diminutives in P. Huelle’s Mercedes-Benz
La formation, le sens et la traduction des diminutifs polonais et français dans le Mercedes-Benz de P. Huelle
Tworzenie, znaczenie i tłumaczenie zdrobnień polskich i francuskich na przykładzie powieści Mercedes-Benz P. Huelle
Autorzy:
Martyna, Zuzanna
Słowa kluczowe:
morphology, diminutive, translation, French, Polish
morfologia, zdrobnienie, przekład, francuski, polski
morphologie, diminutif, traduction, français, polonais
Język:
francuski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Polish is known for its extraordinary potential in creating diminutives and also for using these forms much more frequently than other languages do. In French, the use of diminutives is more moderate and also their formation is different than in Polish. This contrast may cause some difficulties when translating from Polish to French. The thesis demonstrates differences between Polish and French diminutives and discusses some ways of translating them with a literary example as a case study.

Do cech charakterystycznych języka polskiego należy zaliczyć ogromny potencjał tworzenia zdrobnień oraz ich dużo powszechniejsze niż w innych językach stosowanie. Język francuski jest w tej kwestii dużo bardziej powściągliwy, inne są w nim także sposoby tworzenia deminutywów. Tej rozbieżności muszą stawić czoła tłumacze. Niniejsza praca przedstawia różnice pomiędzy zdrobnieniami w językach polskim i francuskim, a także, na przykładzie wybranego tekstu literackiego, różne sposoby ich przekładu.

Parmi les traits caractéristiques du polonais on distingue une productivité extraordinaire de la formation diminutive, ainsi qu'un usage des diminutifs bien plus fréquent que dans d'autres langues. Le français traite les diminutifs avec plus de réserve et, en outre, pour exprimer le sens diminutif, il se sert de moyens différents. Certes, cette diversité constitue un problème pour les traducteurs. Pour l'aborder, le présent mémoire discute les différences entre les diminutifs polonais et français et, en s’appuyant sur l'exemple d'un texte littéraire, les méthodes pour les traduire.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies