Tytuł pozycji:
Ethics of Translation: ethical values and beliefs in professional translators work
The paper dicusses the problem of ethics in translation. The aim of the paper is to determine which beahviour translator find ethical/unethical in their everyday work, what qualities an ethical translator has and in which situations translators’s personal beliefs may clash with professional requirements. Chapter 1 provides theoretical background on ethics in translation. It describes different views on ethics as well as some examples of translators whose personal belifs were in conflict with their work. Chapter 2 describes the methodology to the research. Chapter 3 gives the analysis to collected data. The research consisted in in-depth interviews and online questionnaire. Five translators were interviwed. They were asked to openly Express their opinion on ethics in translation. The issues which appeared in every interview help to create the statements which appeared in the questionnaire. The statements described beahviour and situations concerning ethical translators. The respondents were asked to answer whether they agree with the statements. The questionnaire was posted online. After two weeks of collecting the material, one hundred responses have been collected. After the analysis of the data it could be concluded that both the interviewees and the respondents believe that ethical translators are honest, professional and faithful to the original message and they try to seperate their personal beliefs from their work.
Praca porusza kwestię etyki w tłumaczeniu. Celem pracy jest określenie, jakie zachowanie tłumacza uważają za etyczne/nieetyczne w swojej codziennej pracy, jakie cechy posiada etyczny tłumacz oraz w jakich sytuacjach osobiste poglądy tłumacza mogą wejść w konflikt z zawodowymi wymogami. Rozdział 1 opisuje teoretyczne założenia dotyczące etyki w tłumaczeniu. Przedstawia różne poglądy na temat etyki w zawodzie tłumacza, a także przypadki tłumaczy, których osobiste poglądy nie zgadzały się powierzonym im zadaniem. Rozdział 2 opisuje metodologię badań, natomiast Rozdział 3 przedstawia analizę otrzymanych wyników. Badania składały się z wywiadów pogłębionych oraz internetowego kwestionariusza. Na potrzeby pracy wywiady z pięcioma tłumaczami zostały przeprowadzone. Zostali oni poproszeni o swobodne wyrażenie swojej opinii na temat etyki w tłumaczeniu. Na podstawie zagadnień, które powtarzały się we wszystkich wywiadach. zostały utworzone stwierdzenia zawarte w kwestionariuszu. Opisywały one zachowania czy sytuacje dotyczące pracy etycznego tłumacza. Ankietowani mieli odpowiedzieć, czy zgadzają się z tymi stwierdzeniami. Po dwóch tygodniach sto odpowiedzi zostało zebranych. Po analizie zgromadzonych wyników zostały wyciągnięte następujące wnioski: zarówno dla uczestników wywiadów, jak i dla ankietowanych etyczny tłumacz odznacza się szczerością i profesjonalizmem. Pozostaje również wierny tekstowi oryginału i stara się, by jego osobiste przekonania nie wpływały na wykonywaną pracę.