Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Problemy tłumaczeniowe w przekładach wybranych wierszy Jana Twardowskiego na język ukraiński

Tytuł:
Problemy tłumaczeniowe w przekładach wybranych wierszy Jana Twardowskiego na język ukraiński
Challenges in translating Jan Twardowskis poetry into Ukrainian
Autorzy:
Gądek, Monika
Słowa kluczowe:
Jan Twardowski, poetry, Ukrainian language, translations, nature, religion, challenges in translations
Jan Twardowski, poezja, język ukraiński, tłumaczenie, natura, religia, problemy tłumaczeniowe
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Master's thesis is about challenges in translations of Jan Twardowski's poems in Ukrainian language. The project consists of the practical part, which has two chapters, and theoretical part, also thematically divided into two chapters. The first chapter is a bibliographic information about the author in combination with political and literary aspects. It's also about the history of translating Twardowski's poetry. The second chapter based on two works by Stanislaw Barańczak and Krzysztof Hejwowski about theory and techniques of translation. Practical part (the third and fourth chapters) is the analysis of challenges in Twardowski's poetry, including problems connected with two topics: religion and nature.

Praca magisterska dotyczy problemów tłumaczeniowych w reprezentatywnych utworach Jana Twardowskiego. Na pracę składają się: część praktyczna, w skład której wchodzą dwa rozdziały, oraz teoretyczna, również podzielona tematycznie na dwie części. Pierwszy rozdział stanowi bibliograficzną informację o autorze, w zestawieniu z tłem historyczno-literackim epoki, a także historię tłumaczeń na języki obce, w tym język ukraiński. Rozdział drugi został stworzony na podstawie dwóch prac autorstwa Stanisława Barańczaka oraz Krzysztofa Hejwowskiego i dotyczy teorii i technik przekładu literackiego. Rozdziały trzeci i czwarty zawierają analizę porównawczą utworów wraz z ich tłumaczeniami w języku ukraińskim z uwzględnieniem problemów tłumaczeniowych, wynikających z , odpowiednio, tematyki religijnej oraz tematyki przyrodniczej.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies