Tytuł pozycji:
Eve Online: Video Game Translation
Tłumaczenie gier video jest względnie młodą gałęzią tłumaczeń audiowizualnych. Jakość tłumaczenia ma ogromny wpływ na wyniki sprzedażowe poszczególnych tytułów. Celem tej pracy jest przedstawienie próby tłumaczenia niektórych fragmentów gry Eve Online, stworzonej przez CCP Games. Rozdział pierwszy opisuje Eve Online oraz przedstawia unikatowe aspekty tej gry, które miały wpływ na decyzje tłumaczeniowe. Drugi rozdział skupia się na części teoretycznej. Opisano w nim teorie i praktyki, które mają zastosowanie w trakcie tłumaczenia gier komputerowych. Trzeci rozdział zawiera właściwe tłumaczenie, wraz z komentarzami i uwagami dotyczącymi procesu tłumaczenia. Tymi fragmentami są: ekran tworzenia postaci, menu NeoCom, Mapa okazji, dwa łańcuchy misji wprowadzających (kariery) oraz Wykres statków. Po każdym z tych fragmentów omawiane są problemy związane z tą częścią, począwszy od tych leksykalnych, a kończąc na tych związanych z trendami w tłumaczeniu gier komputerowych. Dodatkowo, niektóre z decyzji tłumacza są opatrzone dodatkowym komentarzem, tak, aby przedstawić tok rozumowania przy decyzjach, które mogą wydawać się kontrowersyjne.
Video games translation is a relatively new branch of audiovisual translations. The quality of translation has huge impact on the sales figures of a given title. The goal of this thesis is to provide a sample of translation for specific assets used in Eve Online, a game created by CCP Games. Chapter one describes Eve Online and introduces unique aspects of this game that influenced the translation process. Second chapter focuses on the theoretical background for this thesis. Theories and concepts that are characteristic to video game translation are described in this part of the thesis. Third chapter consist of the translation itself, along with comments and remarks on the translation process. The samples are: Character Creation screen, NeoCom menu, the Opportunity Map, two introductory mission chains (careers) and Ship Tree. After each fragment, various problems are discussed, ranging from purely lexical ones to ones concerning general trends in video game translations. Additionally, some of the translator’s choices are explained, to provide the reasoning for certain decisions that may seem controversial.