Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Polish translations of a part of the so-called balcony scene in William Shakespeare’s “Romeo and Juliet”. Changes in vocabulary and grammar through the centuries

Tytuł:
Polish translations of a part of the so-called balcony scene in William Shakespeare’s “Romeo and Juliet”. Changes in vocabulary and grammar through the centuries
Tłumaczenia fragmentu tzw. sceny balkonowej „Romea i Julii” Wiliama Shakespearea na język polski. Zmiany leksykalne i gramatyczne na przestrzeni wieków
Autorzy:
Ordys, Joanna
Słowa kluczowe:
Romeo and Juliet, William Shakespeare, Polish translations
Romeo i Julia, William Shakespeare, polskie tłumaczenia
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The subject of my M.A thesis is the analysis of eleven Polish translations of a part of the so-called balcony scene in William Shakespeare’s “Romeo and Juliet”. The analysis had a three-dimensional aspect: historical, cultural and biographical. The aim of the M.A. thesis was to scrutinise how the practice of translation has changed in terms of lexis and grammar through the centuries. The oldest translation analysed in the M.A. thesis was made by Julisz Korsak (1840) and the most recent by Stanisław Barańczak (1990). The first chapter of the M.A thesis contains background information about William Shakespeare’s “Romeo and Juliet”. The second chapter covers the theory of Polish translations of a tragedy and the analytical one takes up the analysis of Polish translations. Polish-language sources, dictionaries of Polish language and English-Polish dictionaries were used in the M.A. thesis. The analysis that has been carried out proved that historical, cultural and biographical factors played a vital role in the practice of Polish translations of a tragedy.

Tematem pracy magisterskiej jest analiza jedenastu polskich tłumaczeń fragmentu tzw. sceny balkonowej „Romea i Julii” Wiliama Shakespeare’a. Analiza miała trójwymiarowy aspekt: historyczny, kulturalny i biograficzny. Celem pracy było prześledzenie tego, jak zmienił się przekład pod względem leksykalnym i gramatycznym na przestrzeni wieków. Najstarsze tłumaczenie, które zostało poddane analizie należało do Juliusza Korsaka (1840 rok), najnowsze –autorstwa Stanisława Barańczaka – pojawiło się w 1990 roku. W pierwszym rozdziale niniejszej pracy magisterskiej zostały zawarte informacje wstępne o dramacie „Romeo i Julia”. Drugi rozdział podjął tematykę tłumaczeń „Romea i Julii” na język polski. Rozdział analityczny pracy zawiera analizę tzw. sceny balkonowej w wykonaniu jedenastu polskich tłumaczy. Do przygotowania pracy zostały wykorzystane głównie źródła polskojęzyczne, słowniki języka polskiego oraz słowniki angielsko-polskie. Przeprowadzona analiza potwierdziła tezę, że kluczową rolę w polskich tłumaczeniach odegrały czynniki historyczne, kulturalne oraz biograficzne.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies