Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Strategies for describing Polish culturemes from the second half of the 20th century in a translation of the audio description to ”Ida

Tytuł:
Strategies for describing Polish culturemes from the second half of the 20th century in a translation of the audio description to ”Ida
Strategie opisu kulturemów związanych z okresem PRL-u oraz poza nim na podstawie tłumaczenia na język angielski audiodeskrypcji do filmu „Ida”
Autorzy:
Milc, Michał
Słowa kluczowe:
audio description, audiovisual translation, cultural transfer, cultureme
audiodeskrypcja, przekład audiowizualny, transfer kulturowy, kulturem
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
This paper examines the posibility of utilising the strategies for dealing with culture transfer problem used in translation when translating an audio description scrypt — one of alternatives for preapring a film description intened mainly for visually impaired persons. The first larger part of the paper is focused solely on the theory. It gathers definitions of audio description and cultureme, as well as it juxtaposes different classications of culturemes and provides with various strategies for translating culture-bound elements formed within the scope of both written and audiovisual translation study. The proceeding part is dedicated to analysis of each cultureme described in the analysed audio description scrypt, and demonstrates how the outlined strategies can affect the translation of a particular culure-bound element. Furthermore, the paper recognises and emphesises the complexity of the problem of cultural transfer in translation while focusing on rather uncommon study — the translation of audio description. For the analysis, "Ida” has been chosen, a film which depicts the reality of Poland from the second half of the 20th century, a period under the communist influence.

W niniejszej pracy bada się możliwość wykorzystania strategii opisu kulturemów wykorzystywanych w przekładzoznastwie w ramach przekładu treści audiodeskrypcji — jednej z alternatyw przygotowania opisu dla osób niewidzących lub słabowidzących. Praktyczną część pracy, gdzie opisano poszczególne przypadki tłumaczenia z użyciem różnych strategii poprzedza rozdział teoretyczny, w którym zgromadzono myśl naukową poświęconą definicji audiodeskrypcji, kulturemu i jego klasyfikacji, a także strategie przekładu elementów nacechowanych kulturowo wypracowane na gruncie przekładu tekstowego oraz audiowizualnego. Praca nakreśla skomplikowaną naturę problemu transferu kulturowego wynikającą z wielowymiarowości kulturemów, przyglądając się jednocześnie tejże problematyce w aspekcie najmniej dotychczas eksplorowanym, a mianowicie w ramach przekładu treści audiodeskrypcji do filmu. Na potrzeby pracy wybrano do analizy film „Ida”, którego fabułę osadzono w drugiej połowie XX wieku — okresie szczególnym dla Polski, określanym mianem PRL-u.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies