Tytuł pozycji:
Ottoman administrative terminology in the light of polish parliamentary diaries and political literature
The aim of this thesis is a description and characteristics of the administrative structure of the Ottoman Empire by creating a list of terms associated with the administration of the state presented in the form of a terminological dictionary. The collected material contains approximately 160 entries, and is divided into two main categories. The first part refers to the terminology related to the administration of the state (titles, functions, names of officials, offices and institutions). The second part contains the vocabulary connected mainly with the documents and the system of taxes. Within these both categories vocabulary is arranged in alphabetical order, according to the reading adapted to the phonetics of the modern Turkish language. The main sources used in creation of this dictionary were descriptions written by Poles who were visiting Turkish state. These were the parliamentary diaries, memoirs of legations and letters of diplomats and ambassadors. Moreover (to complement the terminology) I benefited from historical descriptions of the Ottoman Empire that were published in Poland.In addition to the lexical part, my thesis contains also a chapter relating to the all kinds of contacts between Poland and Turkey (from XV to XIX century) as well as a characterization of Turkish diplomacy. Finally, on the basis of accumulated terminology of Ottoman bureaucracy, I presented the administrative structure and the types of government offices. All the lexical material was analyzed etymologically.
Celem niniejszej pracy jest opis i charakterystyka struktury administracyjnej oraz funkcjonowania Imperium Osmańskiego poprzez opracowanie wykazu terminów związanych z administracją państwa przedstawionych w postaci słownika terminologicznego. Zebrany materiał zawiera ok. 160 haseł, a podzielony został na dwie główne kategorie: Część pierwsza odnosząca się do terminologii związanej z administracją państwa m.in.: tytułów, funkcji, nazw urzędników, urzędów i instytucji. Część druga zawiera słownictwo dotyczące głównie rodzajów dokumentów oraz systemu podatków. W ramach obydwu kategorii słownictwo ułożone jest w kolejności alfabetycznej, zgodnie z fonetycznym odczytem dostosowanym do fonetyki współczesnego języka tureckiego. Podstawowymi źródłami wykorzystanymi podczas redagowania słownika były opisy pozostawione przez Polaków odwiedzjących ówczesne państwo tureckie. Głównie polskie diariusze poselskie, pamiętniki legacji oraz listy posłów i ambasadorów. Dodatkowo celem uzupełnienia terminologii korzystano z historycznych opisów państwa osmańskiego jakie były wydawane w Polsce. Oprócz części słownikowej będącej trzonem, praca zawiera rozdział poświęcony kontaktom polsko – tureckim od XV – XIX wieku oraz charakterystyce dyplomacji osmańskiej. Ponadto na postawie zgromadzonej terminologii związanej z biurokracją osmańską przedstawiono strukturę administracyjną oraz klasy urzędów państwowych. Dodatkowo zebrany materiał leksykalny poddano analizie etymologicznej