Tytuł pozycji:
Journalistic translation. An analytical study of translations of Spanish news articles in Polish mass media
- Tytuł:
-
Journalistic translation. An analytical study of translations of Spanish news articles in Polish mass media
Przekład dziennikarski. Analiza tłumaczeń hiszpańskich informacji prasowych w polskich środkach masowego przekazu
Traducción periodística. Análisis de la traducción de la noticia española en los medios de comunicación polacos
- Autorzy:
-
Kulej, Magdalena
- Słowa kluczowe:
-
przekład dziennikarski, gatunki dziennikarskie, prasa, zabiegi tłumaczeniowe, informacja
traducción periodística, géneros periodísticos, prensa, técnicas de traducción, noticia
journalistic translation, journalistic genres, press, translation techniques, news
- Język:
-
hiszpański
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Przekład był od zawsze nierozerwalnie związany z dziennikarstwem. Tylko dzięki niemu możliwy jest swobodny przepływ informacji w świecie, a także komunikacja międzykulturowa. Z tego powodu środki masowego przekazu regularnie korzystają z wszelkiego typu form dziennikarskich opublikowanych uprzednio w innym języku. Tłumaczona informacja powinna być jednak dostosowana zarówno do norm panujących w kulturze nowego odbiorcy, jak i do norm ustalonych przez dane medium. Dlatego podstawę teoretyczną niniejszej pracy magisterskiej wyznaczają przede wszystkim: charakterystyka gatunków dziennikarskich z uwzględnieniem podziału na miejsce publikacji i środki realizacji oraz analiza informacji prasowej będącej głównym tematem pracy. Część teoretyczna dopełniona jest charakterystyką przekładu dziennikarskiego z uwzględnieniem takich kwestii jak: aspekty kulturowe, techniki przekładu dziennikarskiego i postać tłumacza form dziennikarskich w Polsce i w Hiszpanii. Omawiane zagadnienia opierają się na badaniach przekładoznawców, a w szczególności na pracach Hurtado Albir i Hernández Guerrero, które przedstawiają możliwe zmiany wprowadzane przez tłumaczy tekstów dziennikarskich.Wspomniane badania stanowią bazę do analizy tłumaczeń hiszpańskich informacji prasowych opublikowanych w polskich środkach masowego przekazu. Analiza skupia się na trzech obszarach każdego z dziesięciu wyselekcjonowanych tłumaczeń, są to: parateksty, poziom makro oraz poziom mikro. Wyniki badania prowadzą do wspominanej często tezy o różnych poziomach przekładu dziennikarskiego. Oznacza to, że w zależności od medium, publikowane tłumaczenie może przyjąć formę tekstu wyjściowego lub zostać zrekonstruowane w celu publikacji tekstu atrakcyjniejszego lub bardziej zrozumiałego dla nowego odbiorcy, co często wiąże się z syntezą informacji, jej selekcją, dodaniem nowych elementów lub zmianami w stylistyce tekstu.Niniejsza praca podejmuje problematykę przekładu tekstów z zakresu dziennikarstwa informacyjnego i skłania do refleksji nad istnieniem zupełnie innego wymiaru aktu tłumaczenia.
La traducción siempre ha jugado un papel esencial en el mundo del periodismo. Sólo gracias a la traducción es posible que la información atraviese fronteras en un proceso de comunicación transcultural. Los medios de comunicación a menudo recurren a varios tipos de documentos periodísticos redactados originalmente en otro idioma. La información que se traduce debe adaptarse tanto a las normas de la cultura receptora como a las establecidas por el medio concreto. Por lo tanto, el punto de partida de la presente memoria de licenciatura lo constituyen la característica de los géneros periodísticos con distinción de canales de transmisión y el análisis de la noticia escrita que es el tema del presente trabajo. Luego se procede a desarrollar la parte teórica con las carácterísticas de la traducción periodística tomando en cuenta las cuestiones como: los aspectos culturales, las técnicas de la traducción de prensa o la figura del traductor en los medios de comunicación polacos y españoles. La base teórica del presente estudio está fundamentada en las investigaciones de varios traductólogos, sobre todo en las que aportaron Hurtado Albir y Hernández Guerrero que presentan las modificaciones que puede efectuar el traductor de prensa. Las investigaciones se retoman en el estudio analítico de las traducciones de las noticias españolas publicadas en los medios de comunicación polacos. El análisis se centra en examinar tres áreas de las diez traducciones seleccionadas: los paratextos, el nivel macrotextual y el nivel microtextual. Los resultados del estudio llevan a apoyar el punto de vista de ciertos autores de que las traducciones periodísticas pueden reflejar diferentes grados de traducción, es decir, dependiendo del medio en el que se publican la noticia se puede reproducir en su totalidad o recibir una nueva orientación que le haga más atractiva o más comprensible para los receptores finales en el nuevo marco comunicativo, pues el traductor a menudo reelabora la noticia: resume, selecciona parte del texto, añade elementos que no aparecen en el texto original o introduce cambios estilísticos. Con este trabajo se propone un nuevo acercamiento a este tipo de traducción invitando a reflexionar sobre una dimensión diferente de la traducción, pues los medios de comunicación no buscan publicar traducciones en el sentido tradicional del término sino presentar un texto periodístico claro e indudable en el nuevo marco comunicativo.
Translation has always played a key role within the journalistic field. It is an effective way of transmitting information and communicate between different cultures. For these reasons, the mass media on several occasions use material that was previously published in another language.The translated information should fulfil the recipient culture’s norms and be adapted to the standards of given medium. Therefore, the theoretical framework of this study bases on the characteristics of the journalistic genres and the analysis of the news in written press which is the main subject of the present thesis. Moreover, the question of journalistic translation is raised, which among other things involves some cultural aspects, the analysis of the specific techniques and the translator’s figure in Polish and Spanish mass media. This paper is based on various translatologist’s investigations, especially the papers about modifications that can be introduced written by Hurtado Albir y Hernández Guerrero provide a useful framework for analysis of translations of Spanish news articles published in Polish mass media. The analysis is focused on three different areas of each of ten translations: paratexts, the macro-level and the micro-level. The results of the study lead to the conclusion that the journalistic translations present different degrees of translation and the news can be translated with accuracy or become more attractive and understandable by introducing some changes (synthesis, selection of information, addition of new elements or stylistic changes). This paper is an approach to this type of translation and invites reflection on the existence of another dimension of translation.