Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Translations of Chinese Literature into the Polish Language - Number and Choice of Published Works From the Late Nineteenth to the Twenty-First Century

Tytuł:
Translations of Chinese Literature into the Polish Language - Number and Choice of Published Works From the Late Nineteenth to the Twenty-First Century
Tłumaczenia literatury chińskiej na język polski - ilość i wybór wydanych tytułów od końca XIX do XXI wieku.
Autorzy:
Biernacki, Bartłomiej
Słowa kluczowe:
chińska literatura, Polska, Chiny, tłumaczenia literatury
Chinese literature, Poland, China, literary translation
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Celem niniejszej pracy jest próba odpowiedzi na pytanie, jakie elementy społeczne, ekonomiczne, polityczne itp. mogły być powodem wzrostu liczby tłumaczeń, różnego wyboru tytułów i poziomu rzetelności przekładanych dzieł literatury chińskiej na język polski.Praca została podzielona na cztery części. W pierwszym rozdziale znajdują się informacje na temat tłumaczeń literatury chińskiej do 1945 roku. Omówione tu zostały przypadki osób interesujących się Dalekim Wschodem oraz pierwsi tłumacze chińskich utworów. Drugi rozdział traktuje o publikacjach literatury chińskiej na język polski w latach 1945-1976. Zostały tu przedstawione postacie, które znacznie przyczyniły się nie tylko do propagowania literatury chińskiej, ale również do szerzenia wiedzy na temat Państwa Środka. W tej części przedstawione są pierwsze ośrodki zajmujące się badaniem Chin. Kolejny, trzeci rozdział opisuje tłumaczenia w latach 1976-2000. Znalazły się tutaj informacje m.in. na temat zmian politycznych, które zachodziły w Polsce i w Chinach, a które mogły mieć wpływ na wybór tłumaczeń literatury chińskiej. W ostatnim, czwartym rozdziale omówiony został początek XXI wieku. W tej części zwrócono uwagę na ważne wydarzenia, które mogły mieć wpływ na wzrost tłumaczeń literatury chińskiej na język polski. W zakończeniu zostały zawarte najważniejsze wnioski.

My thesis is aimed at revealing the social, economic, political and other potential causes of an increase in the number of translations, variation in the choice of titles to be translated and in the quality of Chinese literary works translated into Polish. The dissertation is divided into four parts. The first chapter contains information regarding Chinese literature published in Poland before 1945, as well as the first translators, who paved the way for cultural exchange between the two countries. The second chapter is dedicated to translations issued between 1945 and 1976, and to people who not only made a great contribution to promoting Chinese literature, but also participated in the dissemination of knowledge about China; it also includes a discussion of the first centres of China-related scholarship in Poland. The third chapter discusses translations dating from 1976 to 2000 and political transformations in Poland and China which could affect the choice of works to be translated. The fourth and last chapter deals with the beggining of the twenty-first century; it pays attention to important events with potential influence on the increase in translations of Chinese literature into Polish. The thesis ends with a conclusion which sums up its most important findings.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies