Tytuł pozycji:
Fachowe słownictwo z obszaru mechatroniki. Porównanie pomiędzy językiem niemieckim, a polskim.
The purpose of this work is to analyze the vocabulary specific to mechatronics. The basis of the contrastive analysis of Polish and German terminology will be a German mechatronics book and its version translated into Polish. The aim of this project is to present different forms of equivalence by comparing and contrasting German technical terms and their Polish translation. The work is divided into three main chapters. It also comprises an introduction, summary and references. The first chapter aims at explaining the notion mechatronics and presents an overview of definitions, which can be found in different dictionaries, engineering standards and the literature. This part contains also a commentary created on the basis of various sources and author’s personal experience. The second chapter presents an outline of mechatronics and parts of mechatronic systems such as definition, tasks and characteristics. The chapter highlights the importance of this technical field and points out some convergence and divergence in comparison to a mechanical system, which serves as the reference point. Subsequently, the history and the evolution of mechatronics is presented. Later on, a classification of subsystems according to the stage of their development is introduced. The third chapter focuses on the analysis of specific technical terms in German and their Polish equivalents considering morphosyntactic and conceptual aspects. This part proves that, after extensive research on notions deriving from a wide range of areas which constitute mechatronics, a few types of equivalence occurred. This work should familiarize the reader with the notion of mechatronics whose practical application is more frequently present in our everyday life. The project thus provides a compare-and-contrast analysis of word formation of German technical terms and their Polish translation, which helps the reader to spot some typical features of both languages.
Głównym zadaniem niniejszej pracy licencjackiej jest analiza wybranego fachowego słownictwa z zakresu mechatroniki w konfrontatywnym ujęciu niemiecko-polskim. Podstawą do analizy jest przetłumaczony na język polski, niemiecki oryginał podręcznika do mechatroniki. Celem pracy jest ukazanie różnych wariantów ekwiwalencji przez wskazanie na podobieństwa i różnice, które występują pomiędzy niemieckimi pojęciami technicznymi, a ich polskimi odpowiednikami. Praca składa się z wprowadzenia, trzech rozdziałów, wniosków i bibliografii. W pierwszym rozdziale wyjaśniono znaczenie słowa mechatronika i zaprezentowano przegląd definicji na podstawie słowników, norm technicznych i literatury przedmiotu. Ponadto dodano komentarz na bazie źródeł i osobistego doświadczenia w tym obszarze. W następnym rozdziale scharakteryzowano zarys mechatroniki, na który składają się poszczególne części systemu mechatronicznego, takie jak definicja, zadania i charakterystyka. Powiązano z tym ramy i znaczenie tej technicznej dyscypliny oraz wskazano na zbieżności i rozbieżności w stosunku do systemu mechanicznego, który jest punktem odniesienia. Następnie opisano historię i rozwój mechatroniki. Przedstawiono klasyfikację wspomnianych systemów według stopnia rozwoju podsystemów. W trzecim rozdziale przeprowadzono analizę wybranych niemieckich terminów i ich polskich odpowiedników pod kątem morfosyntaktycznym i pojęciowym. Po szczegółowym zbadaniu pojęć, które pochodzą z różnych dziedzin, tworzących mechatronikę, ustalono występowanie kilku rodzajów ekwiwalencji. Niniejsza praca powinna przybliżyć znaczenie pojęcia mechatronika, którego praktyczne odbicie jest coraz bardziej obecne w życiu codziennym, a dzięki analizie słowotwórczej dostrzega się typowe cechy języka niemieckiego i polskiego, powstałe na skutek różnic i podobieństw w tłumaczeniu niemieckich terminów technicznych.
In der vorliegenden Bachelorarbeit beschäftigten wir uns mit dem Fachwortschatz aus dem Bereich der Mechatronik. Das Ziel der Arbeit ist es, verschiedene Varianten von der Äquivalenz durch Hindeuten auf Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen den deutschen technischen Begriffen und ihren polnischen übersetzten Ent-sprechungen zu zeigen. In unserer Arbeit werden die deutsche Originalfassung eines, Lehrbuchsund seine polnische Übersetzung analysiert. Um das gewählte Phänomen möglichst differenziert zu zeigen, wird auf zahlreiche technische Beispiele diesbezüglichen Wortschatzes hingewiesen.Die Arbeit besteht aus drei Kapiteln. In dem ersten Kapitel wird eine Erklärung des Wortes Mechatronik dargestellt und somit ein Überblick von verschiedenen Defini-tionen dieses Termins anhand der Wörterbücher, der technischen Normen und der Lehrbücher der Artikel gezeigt. Überdies wird ein persönlicher Kommentar, zur Bezeichnung Mechatronik auf Grund der persönlichen Erfahrung präsentiert. dem nächsten Schritt wird ein Umriss der Mechatronik charakterisiert. Unter die Lupe werden Bestandteile des mechatronischen Systems – seine Definition, Aufgaben und Charakteristik genommen. Damit werden eine Präsentation des Wesens dieser technischen Disziplin und ihre Rahmen verbunden. Dazu werden die Ähnlichkeiten und Unterschiede mit einem mechanischen System veranschaulicht, das ein Bezugspunkt ist.Nach dem Abschnitt werden Geschichte und Entwicklung der Mechatronik beschrieben. Mit dem technischen Fortschritt geht die technologische Entfaltung einher, daher wird eine Klassifikation dieser Systeme gemäß dem Fortschrittgrad der Subsysteme dargestellt. In dem dritten Kapitel werden ausgewählte deutsche technische Termini und ihre polnischen Äquivalente zur Analyse präsentiert. Ihr Zweck ist die Festlegung des Äquivalenzgrades bei der Übersetzung der Begriffe. Dank dieser Auswertung werden die Entscheidungen über Ähnlichkeiten und Unterschieden getroffen. Am Ende werden Schlussfolgerungen aus der durchgeführten Untersuchung gezogen.