Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Pejorativa und Vulgarismen in der polnischen Übersetzung des Romans Elfriede Jelineks "Die Klavierspielerin". Versuch einer Analyse

Tytuł:
Pejorativa und Vulgarismen in der polnischen Übersetzung des Romans Elfriede Jelineks "Die Klavierspielerin". Versuch einer Analyse
Pejoratives and vulgarisms in the Polish translation of Elfriede Jelineks novel "The Piano Teacher". Analysis attempt
Pejoratywy i wulgaryzmy w polskim tłumaczeniu powieści Elfriede Jelinek ,,Pianistka. Próba analizy
Autorzy:
Zagórowska, Joanna
Słowa kluczowe:
Die Klavierspielerin; Roman; Elfriede Jelinek; Österreich; Übersetzung; Übersetzer; Ryszard Turczyn; Polen; Dysphemismus; Pejorativum; Schimpfwort; Vulgarismus
The Piano Teacher; novel; Elfriede Jelinek; Austria; translation; translator; Ryszard Turczyn; Poland; dysphemism; pejorative; swearword; vulgarism
Pianistka; powieść; Elfriede Jelinek; Austria; tłumaczenie; tłumacz; Ryszard Turczyn; Polska; dysfemizm; pejoratyw; przekleństwo; wulgaryzm
Język:
niemiecki
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
In my Master's Thesis I analyse Elfriede Jelinek's novel "The Piano Teacher" and its Polish translation by Ryszard Turczyn. I focus on pejoratives and vulgarisms. The aim of the analysis is the comparison between the original and the translation on the basis of Nida's and Taber's translation method, the Stylistique comparée and the Equivalence Translation Theory of Werner Koller. The main part of my work consists of three sections. In the first section I present the translation methods, the main aspects of the Equivalence Translation Theory and I explain the keywords: dysphemism, pejorative, swearword and vulgarism. In the second section I introduce the author of the novel and its translator, the reception of the works in Austria and in Poland and I give an outline of the novel's content. The thrid and the last section contains the analysis of the Polish translation considering the dysphemisms, pejoratives, swearwords and vulgarisms.

In meiner Magisterarbeit beschäftige ich mich mit der Analyse des Romans Elfriede Jelineks ,,Die Klavierspielerin" und deren polnischen Übersetzung von Ryszard Turczyn. Es werden die Pejorativa und Vulgarismen in den Fokus genommen. Ziel dieser Analyse ist der Vergleich des Originals mit dessen Translat auf der Basis von der Übersetzungsmethode nach Nida und Taber, der Stylistique comparée und der Äquivalenztheorie Werner Kollers. Der Hauptteil meiner Arbeit besteht aus drei Kapiteln. Im ersten Kapitel werden die methodologischen Vorüberlegungen präsentiert, also die beiden Übersetzungsmethoden, die Grundaspekte der Äquivalenztheorie und ich erkläre die Begriffe ,,Dysphemismus", ,,Pejorativum", ,,Schimpfwort" und ,,Vulgarismus". Das zweite Kapitel ist der Vorstellung der Autorin und des Übersetzers, der Rezeption der Werke in Österreich und in Polen und dem kurzen Handlungsabriss gewidmet. Das dritte und zugleich das letzte Kapitel des Hauptteils ist die Analyse der polnischen Übersetzung des Romans hinsichtlich der Dysphemismen, Pejorativa, Schimpfwörter und Vulgarismen.

W mojej pracy magisterskiej zajmuję się analizą powieści Elfriede Jelinek ,,Pianistka" oraz jej polskiego tłumaczenia, którego autorem jest Ryszard Turczyn. Skupiam się w niej na pejoratywach i wulgaryzmach. Celem analizy jest porównanie oryginału z tłumaczeniem na podstawie metody tłumaczeniowej według Nidy i Tabera, stylistyki porównawczej oraz teorii ekwiwalencji Wernera Kollera. Część główna mojej pracy składa się z trzech rozdziałów. W pierwszym rozdziale przedstawione są wyżej wymienione metody tłumaczeniowe, główne aspekty teorii ekwiwalencji oraz wyjaśniam pojęcia dysfemizmu, pejoratywu, przekleństwa i wulgaryzmu. Drugi rozdział poświęcony jest przedstawieniu autorki powieści oraz tłumacza, recepcji dzieł w Austrii i w Polsce oraz zarysowi fabuły. Trzeci i zarazem ostatni rozdział części głównej zawiera analizę tłumaczenia pod kątem dysfemizmów, pejoratywów, przekleństw i wulgaryzmów.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies