Tytuł pozycji:
The Analysis of the Neoromantic Fable Written by Ivana Brlić-Mažuranić ‘Kako je Potjeh tražio istinu’: the Myth, the Archaism, the Equivalent.
- Tytuł:
-
The Analysis of the Neoromantic Fable Written by Ivana Brlić-Mažuranić ‘Kako je Potjeh tražio istinu’: the Myth, the Archaism, the Equivalent.
Analiza tłumaczenia neoromantycznej baśni Ivany Brlić-Mažuranić Kako je Potjeh tražio istinu: mit, archaizm, ekwiwalent.
- Autorzy:
-
Król, Małgorzata
- Słowa kluczowe:
-
the analysis, the translation, the myth, the archaism, the equivalent, the name, Eugene Nida, John Catford, Władimir Propp, Ivana Brlić-Mažuranić
analiza, przekład, mit, archaizm, ekwiwalent, antroponim, Eugene Nida, John Catford, Władimir Propp, Ivana Brlić-Mažuranić
- Język:
-
polski
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Niniejsza praca poświęcona została analizie tłumaczenia chorwackiej baśni „Kako je Potjeh tražio istinu” napisanej przez Ivanę Brlić-Mažuranić. Podzielona została na dwa główne rozdziały, te z kolei na podrozdziały. Pierwszy z nich poświęcony został analizie struktury baśni i mitu w oparciu o schemat sporządzony przez Władimira Proppa, a także stylizacji języka na archaiczny. Zagadnienia te nie należą do dziedziny przekładoznawstwa, są jednak istotne, ponieważ uwidaczniają proces, jaki musiała przejść tłumaczka, aby stworzyć spójne tłumaczenie. Najważniejszym z rozdziałów jest jednak rozdział drugi, w którym przedstawiam różnice w rozumieniu tekstu w języku wyjściowym – oryginalnym i docelowym – przetłumaczonym. W tej części pracy omawiam zagadnienia powiązane ściśle z przekładoznawstwem. Temat ekwiwalencji oparty o teorie Eugene’a Nidy i Johna Catforda oraz kwestia przekładalności antroponimów są wstępem do studium przypadku sporządzonego zgodnie z teoriami głoszonymi przez zwolenników szkoły Translation Studies.
This thesis is dedicated to analysis of a translation of the Croatian fable ‘Kako je Potjeh tražio istinu’ written by Ivana Brlić-Mažuranić. It is divided into two main chapters and some subsections. The first chapter contains analysis of the fable and myth structure, which is based on a scheme created by Władimir Propp, and what is more it presents the stylization of the language into archaic. These issues are not a part of the translation subject, however, they are relevant because they are exposing a process, which the translator had to pass to create a coherent translation. But the most important is the second chapter in which I present the differences between the understanding of the text in original language /source language/ and the translation /receptor language/. In this part of my thesis I elaborate the issues tightly connected with translation knowledge. The equivalence topic is based on Eugene Nida’s and John Catford’s theories as well as the matter of translatability of names which are the introduction to translation studies based on theories created by adherents of Translation Studies school.