Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Tłumaczenie pozajęzykowych elementów kulturowych z języka polskiego na angielski w napisach do filmu Wojciecha Smarzowskiego "Dom Zły"

Tytuł:
Tłumaczenie pozajęzykowych elementów kulturowych z języka polskiego na angielski w napisach do filmu Wojciecha Smarzowskiego "Dom Zły"
Translation of Extralinguistic Culture References from Polish into English in Subtitles for W. Smarzowski’s film Bad House
Autorzy:
Barć, Alicja
Słowa kluczowe:
audiovisual translation, subtitles, culture references, translation strategies
tłumaczenie audiowizualne, napisy, elementy kulturowe, strategie przekładu
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Niniejsza praca magisterska wpisuje się w nurt badań nad przekładem audiowizualnym. Przedmiotem badań jest analiza tłumaczenia pozajęzykowych elementów kulturowych z języka polskiego na angielski zawartych w napisach do filmu Dom Zły Wojciecha Smarzowskiego. Elementy te podzielono ze względu na kategorie określające dziedzinę kultury, do której się odnoszą, a następnie przedstawiono strategię tłumaczeniową, która została użyta do przełożenia ich z polskiego na angielski. Wybrane z korpusu elementy ilustrujące użycie poszczególnych strategii zostały szczegółowo omówione i na ich przykładzie wyjaśniono decyzje podjęte przez tłumacza. Celem badania było określenie globalnego podejścia tłumacza do przekładu elementów kulturowych w napisach do filmu oraz porównanie znaczenia tych elementów w tekście źródłowym i docelowym.

The diploma paper constitutes an element of the research on audio-visual translation. The subject of research is an analysis of the translation of extralinguistic culture references from Polish into English in the subtitles for Wojciech Smarzowski’s film Bad House. These references have been divided into categories defining the area of culture they refer to, and subsequently the translation strategy used in their translation from Polish into English has been presented. The elements illustrating the use of particular strategies have been discussed in detail, and the translator’s decisions have been explained on these examples. The objective of the research has been the presentation of the translator’s global approach to the translation of culture references in the subtitles and a comparison of the meaning of these references in the source and target text.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies