Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Wybrane aspekty tłumaczenia biznesowego na przykładzie kontraktów serwisowych

Tytuł:
Wybrane aspekty tłumaczenia biznesowego na przykładzie kontraktów serwisowych
Selected aspects of business translation on the example of service contracts
Autorzy:
Malina, Kamila
Słowa kluczowe:
business translation, service contracts, forms of address, translation procedures
tłumaczenie biznesowe, kontrakty serwisowe, formy adresatywne, procedury tłumaczeniowe
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The study is specifically concerned with the translation of service contracts derived from selected international companies, namely Apple, Dell, and Oracle, with a view to illustrating most demanding issues encountered in translating those documents from English into Polish. The thesis has three primary objectives: firstly, to determine whether the aforementioned documents conform to the premises of instrumental translation; secondly, to establish whether or not there are recurring tendencies related to rendering forms of address from English into Polish; and thirdly, to analyse translation procedures which are essential means of providing equivalents of company-specific terminology to the target language. The first chapter explores peculiarities of specialized translation with special attention given to one of its subcategories, that is commercial translation. The data for this study was obtained both from theoretical books and from practical guidebooks for translators specializing in business translation. The second and the third chapters are devoted to depicting translation methods with regard to forms of address and terminology, respectively. Those sections draw on chosen illustrative fragments from the selected service contracts.On the basis of scrutinized service contracts it can be concluded that even tough instrumental translation is widespread, there are some examples which do not follow this translation strategy. Furthermore, while in English customers can be interchangeably addressed or referred to depending on an approach or preferences of a particular company, in Polish impersonal forms prevail owing to the firmly established social norms. As regards translating terms specific for each company, it can be inferred that oftentimes English words are introduced to contracts in Polish with the help of transference and explicitation. Moreover, descriptive equivalents are commonly incorporated for rendering concise names from English.

Niniejsza praca dotyczy tłumaczenia kontraktów serwisowych zaczerpniętych z wybranych firm międzynarodowych: Apple, Dell oraz Oracle, co umożliwia ukazanie problematycznych kwestii w tłumaczeniu tych dokumentów z języka angielskiego na język polski. Badanie ma trzy główne cele: określenie czy w analizowanych tekstach widoczne są założenia tłumaczenia instrumentalnego, ustalenie czy pojawiają się w nich te same metody tłumaczenia form adresatywnych z języka angielskiego na język polski oraz przeanalizowanie procedur, które pozwalają na znalezienie w języku docelowym odpowiednich ekwiwalentów tłumaczeniowych terminologii wewnętrznej firmy.Pierwszy rozdział przedstawia cechy przekładu specjalistycznego, ze zwróceniem szczególnej uwagi na tłumaczenie tekstów komercyjnych. Informacje do tej części zostały zgromadzone z książek teoretycznych oraz z praktycznych poradników dla tłumaczy specjalizujących się w tłumaczeniach biznesowych. Rozdział drugi jest poświęcony tłumaczeniu form adresatywnych, natomiast rozdział trzeci odnosi się do procedur tłumaczeniowych stosowanych podczas przekładu terminologii. Obie te części są oparte na fragmentach pochodzących z wybranych kontraktów serwisowych. Na podstawie przykładów analizowanych w niniejszej pracy można wyciągnąć wniosek, że nie wszystkie kontrakty serwisowe stosują się do zasad tłumaczenia instrumentalnego, choć jest ono najbardziej powszechne w tłumaczeniu dokumentów. Ponadto w języku angielskim używane są zarówno zwroty adresatywne jak i referencyjne w stosunku do klientów w zależności od preferencji firmy, podczas gdy w języku polskim dominują formy bezosobowe z uwagi na normy społeczne. Rozważania nad tłumaczeniem terminologii wewnętrznej firmy pozwalają stwierdzić, że częstym zjawiskiem w kontraktach serwisowych w języku polskim jest obecność angielskich zwrotów. Najczęstszymi procedurami w przekładzie jest przeniesienie elementów do języka docelowego oraz objaśnienie terminów specyficznych dla języka angielskiego.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies