Tytuł pozycji:
Tłumaczenie humoru językowego w serialu Jess i chłopaki
Verbally expressed humour is a complex phenomenon and it is widely used in mass entertainment, especially in TV series. Despite the pervasive nature of humour, the issue of its translation is a multifaceted and difficult task due to numerous differences arising between Source Text and Target Text languages as well as various cultural differences. Moreover, the mode of translation most popular in Polish TV, voice-over, also sets certain limitations on the translator. The paper sets out to explore how verbally expressed humour is translated in the voice-over version of the TV series New Girl, which techniques of translation appear to be the most successful, and to establish whether it was possible to maintain the intended humorous effect.
Humor językowy jest często wykorzystywany w licznych produkcjach telewizyjnych. Mimo powszechności tego zjawiska, tłumaczenie humoru językowego jest złożonym przedsięwzięciem. Różnice między językiem oryginału a językiem docelowym, liczne czynniki kulturowe narzucają ograniczenia na tłumacza. Co więcej, technika voice-over, która jest najczęściej wykorzystywana w polskiej telewizji przy tłumaczeniu zagranicznych produkcji, również ma znaczny wpływ na decyzje podejmowane w procesie tłumaczenia. Celem pracy jest zbadanie, w jaki sposób humor językowy został przetłumaczony w serialu Jess i chłopaki, które techniki wpłynęły na pomyślność tłumaczenia, a także ustalenie, czy zaproponowane tłumaczenie utrzymało efekt humorystyczny oryginału.