Tytuł pozycji:
Analiza porównawcza wybranych polskich wersji tłumaczeń Kamasutry Watsjajany Mallanagi
Niniejsza praca ma na celu analizę porównawczą trzech polskich wersji tłumaczeń indyjskiego dzieła poświęconego regułom miłości – Kamasutry. Do realizacji tego celu posłużyły wybrane fragmenty trzech polskich wersji tychże tłumaczeń. W pierwszym rozdziale omówiony został Traktat, jego treść, autor, oraz czas powstania. W kolejnym rozdziale przybliżone zostały polskie wersje tłumaczenia Kamasutry, których fragmenty posłużyły w trzecim rozdziale do analizy porównawczej. Użyta w pracy metoda komparatystyczna opierała się na porównaniu z oryginalnym tekstem sanskryckim. Obejmuje ona podstawę tłumaczenia jaką przyjął autor, styl, w jakim wersje tłumaczeń zostały utrzymane, oraz porównanie tłumaczeń wybranych fragmentów tekstu.
This work aims to scrutinize, on the basis of comparative analysis, Polish versions of the Indian „Treaty of love” namely Kamasutra. The fragments of three selected Polish versions of Kamasutra are used for this comparison. The first chapter discusses the “Treaty”, its content, the author, and the time of its founding. The next chapter approximates the Polish versions of the Kamasutra translation, the fragments of which are used in the third chapter for comparative analysis. For this analysis the original Sanskrit text is used. Comparison includes the translation basis the author of particular Polish version of the work has accepted, the style in which these versions of the translations have been maintained, and the translations of the selected parts of the text.