Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Groteskowość Southern belles w wybranych sztukach Tennessee Williamsa i ich polskich tłumaczeniach

Tytuł:
Groteskowość Southern belles w wybranych sztukach Tennessee Williamsa i ich polskich tłumaczeniach
Grotesqueness of Southern belles in Selected Plays by Tennessee Williams and their Polish translations
Autorzy:
Sławecka, Maria
Słowa kluczowe:
groteska, Southern belle, tłumaczenie dramatu, Tennessee Williams
grotesque, Southern belle, drama translation, Tennessee Williams
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The aim of this M.A. project was to examine the grotesqueness of the rhetorical strategies incorporated in selected plays by Tennessee Williams and their Polish translations. The first part of the thesis is focused on the biography of the author, as well as the chapters dealing with the Southern belle stereotype, the concept of the grotesque and the translation of drama. The analytical part of the thesis is aimed to examine the rhetorical devices used by the protagonists and by the author, for example, in stage directions, but also to review the first Polish translations of Tennessee Williams’ dramas made by Jacek Poniedziałek. The purpose of comparing the original with the Polish translation is to check whether the translator’s decisions influence the Polish audience’s reception of the Southern belles.

W pracy omówiono strategie retoryczne Southern belles w wybranych dramatach Tennessee Williamsa i ich polskich tłumaczeniach świadczące o ich groteskowości. W części teoretycznej pracy umieszczono biografię autora oraz rozdziały dotyczące stereotypu Southern belle, groteski, a także tłumaczenia dramatu. Część analityczna pracy zawiera analizę strategii retorycznych stosowanych przez bohaterki sztuk Williamsa, ich reakcji na strategie stosowane przez innych, a także didaskaliów, które dowodzą o ich groteskowości. Fragmenty zostały zestawione z polskimi tłumaczeniami autorstwa Jacka Poniedziałka. Porównano, czy w tłumaczeniu zostały zachowane elementy świadczące o groteskowości Southern belles. W przypadku różnic między oryginałem a tłumaczeniem, wyjaśniono w jaki sposób wpływa to na odbiór sztuki przez odbiorców języka docelowego.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies