Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Analiza warstwy stylistycznej jako fundament procesu tłumaczenia utworu literackiego – na przykładzie wybranych fragmentów powieści Koto Kawabaty Yasunariego

Tytuł:
Analiza warstwy stylistycznej jako fundament procesu tłumaczenia utworu literackiego – na przykładzie wybranych fragmentów powieści Koto Kawabaty Yasunariego
Analysis of the stylistic level of a literary work as a foundation for the translation process – based on selected passages of Kawabata Yasunaris "Koto".
Autorzy:
Latoś, Dariusz
Słowa kluczowe:
stylistics, literary translation, dialectal stylization, Kawabata Yasunari
stylistyka, przekład literacki, stylizacja dialektalna, Kawabata Yasunari
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Przedmiotem niniejszej pracy jest ustalenie kluczowych dla procesu przekładu komponentów powieści Kawabaty Yasunariego pt. „Koto” w oparciu o analizę jej warstwy stylistycznej oraz wskazanie metod ich odzwierciedlenia w polszczyźnie. Pierwszy rozdział jest poświęcony teoretycznym ujęciom problematyki stylu, genezie i rozwojowi stylistyki oraz najistotniejszym pojęciom funkcjonującym w obrębie tej dziedziny, a także miejscu pojęcia stylu w teorii przekładu. Drugi rozdział zawiera przedstawienie charakterystyki powieści Koto, jej kompozycji oraz przebiegu fabuły, oraz prezentację dwóch głównych aspektów warstwy stylistycznej utworu, tj. stylizacji dialektalnej kwestii dialogowych oraz metaforyki. W tej części zostały również zarysowane koncepcje odzwierciedlania poszczególnych aspektów w przekładzie. Rozdział trzeci to analiza wyszczególnionych w rozdziale drugim zjawisk na przykładach wybranych fragmentów powieści oraz przedstawienie problematyki występujących w omawianej powieści odwołań kulturowo-historycznych.

The main goal of this paper is to identify key components of Kawabata Yasunari’s novel Koto with special emphasis on their importance during the process of translation. The identification is based on an analysis of stylistic level of the novel; the methods of translating these key components into Polish are considered as well. The first chapter is devoted to theoretical approaches to notion of style, its genesis, development and major concepts within stylistics as an academic discipline, as well as the notion of style within the translation theory. In the second chapter the main characteristics of the novel, such as its composition and plot development, are presented alongside with the two main aspects of stylistic level of the novel Koto, namely the dialectal stylization and the use of metaphor. Methods of rendering these aspects in the translation are also discussed in this chapter. The third chapter analyzes the stylistic aspects identified in the second chapter using selected passages from the novel and presents the issue of historical and cultural references appearing throughout the Kawabata’s work.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies