Tytuł pozycji:
Powroty do Mossbawn. Wspomnienia z dzieciństwa w wybranych wierszach Seamusa Heaneya w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka
The aim of the thesis is to study selected poems by Seamus Heaney in which the theme of childhood memories is present and their Polish versions by Stanisław Barańczak. The thesis was divided into six chapters. The first chapter takes up the issue of poetry translation. It focuses on the general aspects of the problem and depicts Joan Boase-Beier’s theory of the eye of the poem in detail. Chapter number two is concentrated on the figure of Seamus Heaney. It contains information about poet’s life, shows his writing and presents Heaney’s views on poetry. The third chapter describes the reception of the British writer’s poetry in Poland. There are mentioned main translators of Heaney’s works into Polish such as Stanisław Barańczak and Piotr Sommer. The part also includes an overview of poetics of translation of the author of "Manifest translatologiczny." The next three chapters are analytical. They discuss selected poetic texts by the British Nobel-Prize winner and their Polish interpretations by Stanisław Barańczak. In chapter four there can be found analysis and interpretation of “Mid-Term Break” and “Ferie” in which the death of Heaney’s younger brother is evoked. Chapter number five examines ‘a well of inspiration’ in “A Drink of Water” and “Łyk wody”. The sixth chapter is a case study of childhood idyll in “The Railway Children” and “Kolejowe dzieci”.
Celem pracy jest analiza i interpretacja wybranych wierszy Seamusa Heaenya, w których pojawiają się wspomnienia z dzieciństwa oraz ich tłumaczeń na język polski pióra Stanisława Barańczaka. Została ona podzielona na sześć rozdziałów. Pierwszy z nich podejmuje zagadnienie tłumaczenia poezji. Ta część pracy koncentruje się na najważniejszych aspektach problemu przekładu poezji oraz szczegółowo opisuje teorię oka wiersza Joan Boase-Beier. Rozdział drugi zawiera informacje biograficzne dotyczące brytyjskiego poety, przedstawia jego twórczość oraz refleksje teoretyczne na temat poezji. W rozdziale trzecim została opisana polska recepcja poezji brytyjskiego laureata Nagrody Nobla. Znajdują się tutaj informacje na temat najważniejszych tłumaczy Heaneya na język polski takich, jak Stanisław Barańczak i Piotr Sommer. Pojawia się tutaj także ogólny zarys teorii przekładu autora "Manifestu translatologicznego." Następne trzy rozdziały są bardziej analityczne. Zawierają one omówienie wybranych wierszy brytyjskiego poety współczesnego i ich polskich przekładów Stanisława Barańczaka. Rozdział czwarty jest analizą i interpretacją utworów „Mid-Term Break” oraz „Ferie”, w których przywołana została śmierć młodszego brata poety. W rozdziale piątym pojawia się motyw ‘studni inspiracji’ w tekstach „A Drink of Water” i „Łyk wody”. Rozdział szósty jest studium przypadku dziecięcej idylli w wierszach „The Railway Children” i „Kolejowe dzieci”.