Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

THE VIDEO GAME & MOVIE TITLE TRANSLATION TENDENCIES OF THE POLISH PEOPLE

Tytuł:
THE VIDEO GAME & MOVIE TITLE TRANSLATION TENDENCIES OF THE POLISH PEOPLE
TENDENCJE JĘZYKOWE POLAKÓW NA PRZYKŁADZIE PRZEKŁADU TYTUŁÓW GIER WIDEO I FILMÓW
Autorzy:
Skalski, Aleksander
Słowa kluczowe:
Tytuły, film, gry wideo, przekład, tendencje językowe, znajomość języka, język, Polska, transfer tytułów
Film, video games, title translation, education, Poland, translation methods
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Celem niniejszej pracy było wykazanie na podstawie typów tłumaczeń gier wideo oraz filmów wpływów edukacji na owe tłumaczenia. Punktem odniesienia są wszelkie badania dotyczące tego zagadnienia na tytułach filmów, które przeprowadziła między innymi Jadwiga Suwaj. Badania te są następnie nałożone na tytuły gier wideo – zagadnienia, które było bardzo długo niedoceniane przez badaczy i o którym nie zostało napisane prawie nic. Jedynym wyjątkiem są prace zagranicznych autorów Carmen Mangiron i Minako O’hagan. Omówiona została zależność miedzy oczekiwaniami odbiorców, a znajomością języka angielskiego w Polsce. Wykorzystane zostały do tego celu badania ilościowo wspomnianych tytułów gier wideo oraz filmów. Brane zostały pod uwagę tytuły z lat 2000 i 2016, co umożliwiło dokładne przeanalizowanie typów tłumaczeń, a znajomości języka angielskiego w Polsce. Z racji traktowania kategorii filmów i gier jako równorzędnych (o podobnym stopniu treści audiowizualnych) wynikły zbyt duże różnice aby definitywnie potwierdzić to, iż edukacja miała jakiekolwiek znaczenie, a nie były to tylko zwykłe preferencje jednostki.

The aim of this paper was to show if the education (foreign language skills) had an impact on title translations in Poland. The research was conducted on the basis of a quantitative study of types of translations used on foreign game and film titles. Game and film titles were regarded as the same category due to their similar audio-descriptive character, but to make a comparison between them studies from the latter category were used. Contrary to the research on game titles there are plenty studies on films and film titles [see. O’Hagan, Mangiron]. As a result of the before mentioned quantitative study, the education and foreign language skills in Poland seemed to have little importance when it comes to translation preferences. The results in film and game titles differed too much to make education the decisive factor in this matter.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies