Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Les expressions figées avec les mots : ‘tête’, ‘œil’ et ‘nez’ en français et en polonais

Tytuł:
Les expressions figées avec les mots : ‘tête’, ‘œil’ et ‘nez’ en français et en polonais
Wyrażenia frazeologiczne ze słowami: 'głowa', 'oko' i 'nos' w języku francuskim i polskim
Fixed phrases with words: 'head', 'eye' and 'nose' in french and in polish
Autorzy:
Sobczyńska, Karolina
Słowa kluczowe:
związki frazeologiczne, wyrażenia frazeologiczne, frazeologia, części ciała, głowa, oko, nos
expressions figées, phraseologie, partie du corps, tête, oeil, nez, expressions figées, unité phraséologique
set phrases, phraseological unit, human body parts, head, eye, nose
Język:
francuski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The phraseology is a discipline that developped in the 2nd half of the XXth century. There is a lot of doubts towards this category what is caused by the multitude of approaches. The aim of this work is to explain the phenomenon of set phrases in french and polish and to show different points of view.The first, theoretical part treats about different attitudes towards phraseological units and set phrases. We talked about some clasifications, taking into consideration the points of view of P. Frath, Ch. Gledhill, G. Gross, S. Mejri, S. Skorupka, M. Sułkowska et L. Zaręba. We also talked about the opinions of other researchers. Futhermore, we tackled the problem of set phrases' origins.The practical part consists of analyse of some expressions in french and polish. We decided to work on human body parts, more exactly – on head's parts. In view of frequency, we chose those who contain wors: „head”, „eye” and „nose”. As they were still numerous, we selected some of every category. We described every set phrase from two points of view.Set phrases' analyse has shown similitudes between french and polish language.

Frazeologia jest dziedziną, która rozwinęła się w drugiej połowie XX wieku. Istnieje wobec niej wiele wątpliwości, co spowodowane jest mnogością punktów widzenia. Celem pracy jest pokazanie różnych podejść wobec zjawiska związków frazeologicznych w polskim i we francuskim.Pierwsza, teoretyczna część pracy obejmuje sposoby traktowania jednostek frazeologicznych. Wspomniano klasyfikację związków frazeologicznych, biorąc pod uwagę opinie P. Fratha, Ch. Gledhilla, G. Grossa, S. Mejri, S. Skorupki, M. Sułkowskiej, L. Zaręby oraz innych badaczy. Ponadto, poruszono również kwestię pochodzenia związków frazeologicznych.Część praktyczna pracy obejmuje analizę związków francuskich i polskich. W pracy zostały zbadane związki frazeologiczne z częściami ciała, a dokładniej – z częściami głowy. Ze względu na częstotliwość używania, zbadano wyrażenia zawierające słowa „głowa”, „oko” oraz „nos”. Biorąc pod uwagę ich mnogość, wybrano po kilka związków z każdej kategorii. Każde wyrażenie zostało opisane ze względu na stopień utrwalenia.Poprzez analizę wybranych związków frazeologicznych ukazano podobieństwa w tej dziedzinie w języku polskim i francuskim.

La phraséologie est un domaine qui s'est développé dans la seconde moitié du XXe siècle. Jusqu'à nos jours, il existe plusieurs doutes envers cette catégorie ce qui est causé par la multiplicité des traitements de ce sujet. Le but de ce travail est d'expliquer le phénomène des séquences figées en français et en polonais et de montrer des points de vue différents.La première, théorique partie de ce travail traite des attitudes différentes envers l'unité phraséologique et les séquences figées. Nous avons parlé des classements d'expressions, prenant en considération les points de vue de P. Frath, Ch. Gledhill, G. Gross, S. Mejri, S. Skorupka, M. Sułkowska et L. Zaręba. Nous avons aussi mentionné des opinions d'autres chercheurs. De plus, nous avons abordé la question des origines des séquences figées.La partie pratique comprend l'analyse de certaines expressions en français et en polonais. Nous avons décidé de travailler sur des parties du corps, plus exactement – sur celles de la tête. Vu la fréquence élevée de telles expressions, nous avons choisi celles qui comportent les mots : 'tête', 'yeux' et 'nez'. Comme elles étaient toujours très nombreuses, nous avons sélectionné quelques-unes de chaque catégorie. Nous avons aussi décrit les expressions figées citées de deux points de vue : le degré de figement et le problème des limites d'une expression figée.L'analyse des expressions nous a montré les similitudes dans ce domaine entre le français et le polonais.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies