Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Sposoby tłumaczenia szwedzkiego rodzajnika określonego i nieokreślonego na język polski na podstawie powieści Fredrika Backmana „Min mormor hälsar och säger förlåt” i jej polskiego tłumaczenia

Tytuł:
Sposoby tłumaczenia szwedzkiego rodzajnika określonego i nieokreślonego na język polski na podstawie powieści Fredrika Backmana „Min mormor hälsar och säger förlåt” i jej polskiego tłumaczenia
Methods of translation of the Swedish definite and indefinite article to Polish based on the novel ”Min mormor hälsar och säger förlåt” and its Polish translation
Autorzy:
Radyk, Agnieszka
Słowa kluczowe:
gramatyka kontrastywna, analiza kontrastywna, przekład, rodzajnik określony, rodzajnik nieokreślony, szwedzki, polski
contrastive analysis, translation, definite article, indefinite article, Swedish, Polish
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The aim of this bachelor’s thesis is to analyse different ways of translation of Swedish definite and indefinite article to polish. The study was based on the examples from Fredrik Backman’s novel “Min mormor hälsar och säger förlåt” and its polish equivalents. The thesis is divided into two parts – theoretical and practical part. The theoretical part introduces description of contrastive analysis and its connection with translation studies. This part provides also information about Swedish definite and indefinite articles. The second part of this thesis contains comparative analysis of Swedish and polish examples.

Celem niniejszej pracy jest znalezienie polskich ekwiwalentów szwedzkiego rodzajnika określonego i nieokreślonego. Przeprowadzona w pracy analiza kontrastywna opiera się na przykładach zaczerpniętych z książki Fredrika Backmana “Min mormor hälsar och säger förlåt” i jej polskiego tłumaczenia autorstwa Magdaleny Greczichen „Pozdrawiam i przepraszam”. Praca składa się z dwóch części – teoretycznej i empirycznej. W części teoretycznej przybliżona została historia gramatyki kontrastywnej, jej metodologia i kierunki badań. Ponadto omówiony został związek między językoznawstwem kontrastywnym i teorią przekładu. Część teoretyczną zamyka opis szwedzkich i polskich wykładników kategorii determinacji. W drugiej części pracy przeprowadzona została analiza kontrastywna sposobów tłumaczenia szwedzkich rodzajników na język polski.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies