Tytuł pozycji:
Polskie odpowiedniki szwedzkiej werbalnej formy czasowej perfekt – konfrontacja przekładowa powieści Jana Guillou „Ondskan” i jej polskiego tłumaczenia
Praca licencjacka w swoich badaniach skupia się na wyodrębnieniu sposobów tłumaczenia szwedzkiej werbalnej formy czasowej perfekt na język polski. Rozprawa została podzielona na część teoretyczną oraz praktyczną. Pierwsza z nich przybliża pojęcie gramatyki kontrastywnej a także opisuje kategorię gramatyczną czasu, ze szczególnym uwzględnieniem form czasu przeszłego. Ponadto, bliższej charakterystyce zostaje poddana forma czasowa perfekt. Analiza w części praktycznej natomiast opiera się na przykładach zaczerpniętych z powieści Jana Guillou „Ondskan” i jej polskiego tłumaczenia „Zło” dokonanego przez Annę Marciniakówną. Badanie prowadzone jest w obrębie wyszczególnionych i usystematyzowanych grup.
The thesis focuses on finding the methods to translate the Swedish perfekt tense form to Polish and is divided in two parts. The first, theoretical part describes the contrastive grammar and the grammatical category of tense, concentrating in particular on the past tense forms. The perfekt tense form is also thoroughly characterized in this chapter. The practical part contains analysis based on excerpts drawn from Jan Guillou’s novel “Ondskan” and its Polish translation “Zło” by Anna Marciniakówna. The study is carried out within specified groups.