Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Legal Language in Audiovisual Translation: An Analysis of Translation Strategies Based on Ten American Dramas, Thrillers and Comedies

Tytuł:
Legal Language in Audiovisual Translation: An Analysis of Translation Strategies Based on Ten American Dramas, Thrillers and Comedies
Język prawniczy w przekładzie audiowizualnym: Analiza strategii tłumaczeniowych na podstawie dziesięciu amerykańskich dramatów, thrillerów i komedii
Autorzy:
Korzeniowska, Aleksandra
Słowa kluczowe:
legal language, legal translation, audiovisual translation, subtitles, voice-over, translation, law
język prawniczy, tłumaczenie prawnicze, przekład audiowizualny, tłumaczenie audiowizualne, napisy, lektor, przekład, prawo
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The purpose of this thesis is to present how the rules regarding both audiovisual translation and legal translation are combined with each other in order to produce audiovisual translation of legal fiction films. The first chapter presents the reader with information regarding rules applicable to audiovisual translation. The second chapter discusses the problem of legal translation. The third chapter offers an analysis of ten chosen legal-themed films, that is: The Client (dir. J. Schumacher; 1994), Devil's Advocate (dir. T. Hackford; 1997), A Few Good Men (dir. R. Reiner; 1992), The Firm (dir. S. Pollack; 1993), Intolerable Cruelty (dir. J. Coen; 2003), The Judge (dir. D. Dobkin; 2014), Laws of Attraction (dir. P. Howitt; 2004), Philadelphia (dir. J. Demme; 1993), Presumed Innocent (dir. A. J. Pakula; 1990), Sleepers (dir. B. Leivinson; 1996). In terms of the strategies of translating recurrent legal expressions the analysis has been divided into subchapters, each related to a different expression or problem. At the end of the thesis an Appendix can be found, consiting of all relevant examples from the chosen audiovisual content.

Celem niniejszej pracy jest wyjaśnienie, jak reguły dotyczące przekładu audiowizualnego i przekładu prawniczego łączą się ze sobą w opracowaniach językowych filmów fabularnych o tematyce prawniczej. Pierwszy rozdział prezentuje czytelnikowi informacje dotyczące reguł rządzących przekładem audiowizualnym. Drugi omawia problem tłumaczenia prawniczego. Trzeci rozdział przedstawia analizę dziesięciu wybranych filmów o tematyce prawniczej. Są to: Kilent, Adwokat diabła, Ludzie honoru, Firma, Okrucieństwo nie do przyjęcia, Sędzia, Pozew o miłość, Filadelfia, Uznany za niewinnego, Uśpieni. Na postawie powtarzających się zwrotów prawniczych analiza została podzielona na podrozdziały, każdy uwzględniający inne istotne wyrażenie lub problem. Na końcu pracy załączone zostały wszystkie analizowane fragmenty z wybranych filmów.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies