Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Why shank you offisher, but it'sh nothing really: Jędrzej Polak's Translation of Dialect and Culture-Specific Items in Irvine Welsh's Trainspotting

Tytuł:
Why shank you offisher, but it'sh nothing really: Jędrzej Polak's Translation of Dialect and Culture-Specific Items in Irvine Welsh's Trainspotting
Żrobiłem tylko to, czo do mnie należało: Tłumaczenie dialektu i elementów typowo szkockich w Trainspotting Irvine’a Welsha w przekładzie Jędrzeja Polaka
Autorzy:
Wójcik, Marcelina
Słowa kluczowe:
Trainspotting, Irvine Welsh, Jędrzej Polak, translation, Scotland, dialect, eye-dialect, culture, culture-specific items,
Trainspotting, Irvine Welsh, Jędrzej Polak, tłumaczenie, Szkocja, dialekt, eye-dialect, kultura, elementy specyficzne kulturowo
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Praca ukazuje, w jaki sposób dialekt i elementy specyficzne kulturowo zostały przełożone przez Jędrzeja Polaka w tłumaczeniu książki "Trainspotting" Irvine’a Welsha. Metody, których użył tłumacz, zostały scharakteryzowane oraz zilustrowane konkretnymi przykładami zarówno z oryginału, jak i polskiej wersji powieści. Bazą teoretyczną dla analizy stały się prace Leszka Berezowskiego i Jana Pedersena. Książka "Trainspotting" jest interesującym obiektem badań z uwagi na fakt, iż transkrybuje typową dla dialektu edynburskiego wymowę i w dużej mierze odzwierciedla szkocką rzeczywistość. Poprzez porównanie angielskiej oraz polskiej wersji powieści Welsha, wykazane są podobieństwa i różnice występujące w obu tekstach, a także ocenione jest ogólne wrażenie, jakie wywołują wybory Polaka. Poczynione obserwacje pomagają ustalić, jak tłumacz podszedł do kwestii obcości i swojskości w obliczu zderzenia dwóch kultur. Poprzez analizę cytatów z "Trainspotting" podjęto próbę zbadania, czy szkockie dialekt i kultura są odzwierciedlone w języku polskim, oraz jak funkcjonują w kulturze docelowej.

The paper investigates how the translation of dialect and culture-specific items is carried out in Jędrzej Polak’s version of Irvine Welsh’s "Trainspotting." The methods used by the translator are explained and backed up with particular examples from both the original and the Polish rendition of the novel. Leszek Berezowski and Jan Pedersen’s works serve as a theoretical basis for my analysis. "Trainspotting" is a case worth exploring because it is written in eye-dialect and reflects Scottish reality. When comparing the English and Polish versions of Welsh’s book, I strive to point out the similarities and differences in the two texts, as well as evaluate the overall effect Polak’s choices evoke. These observations help establish how the translator approached the issues of foreignness and familiarity in the face of a culture clash. Examining "Trainspotting" samples, I intend to demonstrate whether Scottish dialect and culture are allowed to enter the Polish language, and how they act in the target culture.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies