Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Re-creating the Metaphysics: A Study of the Polish Translation of John Donne’s Selected Poems by Stanisław Barańczak

Tytuł:
Re-creating the Metaphysics: A Study of the Polish Translation of John Donne’s Selected Poems by Stanisław Barańczak
Rekonstrukcja metafizyki : Analiza wybranych przekładów wierszy Johna Donne’a w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka
Autorzy:
Korzycki, Jakub
Słowa kluczowe:
przekład, poezja metafizyczna, John Donne, metafizycy, Stanisław Barańczak, tłumacz, rekonstrukcja
translation, metaphysical poetry, John Donne, Metaphysics, Stanisław Barańczak, translator, reconstruction
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Praca ta poświęcona jest analizie wybranych przekładów wierszy Johna Donne’a autorstwa Stanisława Barańczaka. Interesuje mnie strategia, jaką przyjmuje Barańczak w próbie rekonstrukcji cech charakterystycznych poezji Donne’a, a także stopień, w jakim osobiste preferencje poetyckie tłumacza wpływają na jego proces twórczy.Pierwszy rozdział dotyczy postaci Johna Donne’a. Skupiam się w nim na najbardziej charakterystycznych aspektach jego poezji, dowcipie i "męskości" objawiającej się w zastosowaniu tzw. "strong lines". Poruszam także kwestię protestantyzmu Donne’a jako klucza do zrozumienia jego poezji.W rozdziale drugim przedstawiam Stanisława Barańczaka jako tłumacza. Omawiam jego przynależność do poznańskiej szkoły przekładu i wpływ, jaki przynależność ta wywarła na jego strategie tłumaczenia poezji. Opierając się na rozprawach Kaczorowskiej i Rajewskiej oraz na Barańczakowskim zbiorze esejów "Ocalone w tłumaczeniu" analizuję koncept "Barańczakowskiego domu poetów" oraz zależności między poetyckim głosem Barańczaka i tłumaczonych przez niego autorów.W rozdziale trzecim analizuję wybrane przekłady wierszy Johna Donne’a, które w mojej ocenie doskonale umożliwiają obserwację strategii Barańczaka w rekonstrukcji języka poetyckiego Donne’a, lecz są także przykładem tego, jak silna osobowość poetycka Barańczaka wchodzi w tekście w konflikt z podmiotowością Donne’a jako autora.

The thesis is dedicated to the examination of Stanisław Barańczak’s translations of selected poems of John Donne. I am interested in the strategies of Barańczak in reconstructing the characteristic qualities of Donne’s poetry and the extent to which the translator’s own poetic and literary preferences influenced his approach to translation.The first chapter concerns the figure of John Donne himself. I focus on the most characteristic aspects of his poetry, the Wit and Virility manifested in his strong lines. I also identify the Protestantism of Donne as key to understanding his poetry.In the second chapter I present Stanisław Barańczak as a translator. I comment on his being a part of the translational school of Poznań and its influence on his strategy of poetry translation. Following Kaczorowska and Rajewska’s dissertations and Barańczak’s own collection of essays 'Ocalone w tłumaczeniu' I analyse the concept of ‘Barańczak’s house of poets’ and the interplay between Barańczak’s own style and the styles of the authors he chose to translate.In the third chapter I analyse selected translations of John Donne which I find to be good examples of Barańczak’s strategy in reconstructing Donne’s poetic diction, but also testimony to Barańczak’s strong artistic personality in strife with Donne’s identity in the text.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies