Tytuł pozycji:
Polish equivalents of the Swedish compound noun – a contrastive analysis of Leif G. W. Persson’s novel “Faller fritt som i en dröm” and its Polish translation
The aim of this thesis is to analyse Swedish compound nouns and their Polish equivalents. All the examples have been taken from a novel by Leif G. W. Persson “Faller fritt som i en dröm” and its Polish translation by Wojciech Łygaś. The second and third chapters constitute the theoretical part of the thesis, in which contrastive grammar and the grammatical category of Swedish and Polish compound nouns are described. The fourth chapter contains a detailed comparative analysis of Swedish compound nouns and their Polish equivalents. The thesis is concluded with the summary of the analysis’ results.
Celem pracy jest analiza kontrastywna szwedzkich rzeczowników złożonych oraz ich polskich odpowiedników. Wszystkie przykłady zaczerpnięte zostały z powieści Leifa G. W. Perssona „Faller fritt som i en drom” oraz jej polskiego tłumaczenia autorstwa Wojciecha Łygasia. Rozdziały drugi oraz trzeci stanowią część teoretyczną pracy. W rozdziale drugim przybliżony został rys historyczny językoznawstwa konfrontatywnego, opis jego przedmiotu, stosunek do teorii przekładu, a także zarys przekształceń translatologicznych. Kategoria gramatyczna rzeczownika złożonego w języku polskim oraz szwedzkim przedstawiona została w rozdziale trzecim. Część analityczna pracy zawiera się w rozdziale czwartym, w którym dokonana została szczegółowa analiza porównawcza szwedzkich rzeczowników złożonych wraz z ich polskimi odpowiednikami. Pracę kończy rozdział podsumowujący wyniki analizy dokonanej w rozdziale czwartym.