Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

"W istocie świat składa się ze słów, które raz powiedziane, roszczą sobie odtąd prawo do wszelkiego porządku" - gry językowe w szwedzkim tłumaczeniu "Ksiąg Jakubowych" Olgi Tokarczuk

Tytuł:
"W istocie świat składa się ze słów, które raz powiedziane, roszczą sobie odtąd prawo do wszelkiego porządku" - gry językowe w szwedzkim tłumaczeniu "Ksiąg Jakubowych" Olgi Tokarczuk
Language games in the Swedish translation of "The Books of Jacob" of Olga Tokarczuk
"Till stor del består världen av ord, som, sedan de väl uttalats, gör anspråk på den allmänna ordningen..." - språkspel i den svenska översättningen av „Jakobsböckerna” av Olga Tokarczuk
Autorzy:
Klimurczyk, Patrycja
Słowa kluczowe:
language games, The Books of Jacob, Olga Tokarczuk, cognitive approach to translation, conceptualisation
språkspel, Jakobsböckerna, Olga Tokarczuk, kognitiv syn på översättning, konceptualisering
gry językowe, Księgi Jakubowe, Olga Tokarczuk, kognitywna teoria przekładu, konceptualizacja
Język:
szwedzki
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Tematem pracy magisterskiej jest szwedzki przekład gier językowych w powieści "Księgi Jakubowe" OlgiTokarczuk w ujęciu kognitywnym. Celem tej pracy magisterskiej jest próba oceny, czy i w jaki sposóbkonceptualizacja obrazów językowych w szwedzkim przekładzie koresponduje zkonceptualizacją obrazów językowych w oryginale – a co za tym idzie, czy recepcja powieściw obu językach sytuuje się na podobnym poziomie kognitywnym. W tym celu gry językowew oryginale oraz ich odpowiedniki w przekładzie zostają porównane i zanalizowane, by na tejpodstawie mogły zostać wyciągnięte właściwe wnioski dotyczące strategii zastosowanej przez tłumacza w kontekście wyżej wymienionych konceptualizacji.

The master's dissertation discusses the Swedish translation of language games in "The Books of Jacob" byOlga Tokarczuk from a cognitive perspective. The point of the dissertation is to try to assess if andhow the conceptualisation of language images in the Swedish translation corresponds with theoriginal ones, and further – if the reception of the novel in both languages places itself on asimilar cognitive level. Therefore the author of the article compares and analyses languagegames in the source text and in the target one. On this basis the author draws conclusionsreferring to the strategy of translator and to the described conceptualisation in the Swedish translation.

Denna magisteruppsats handlar om den svenska översättningen av språkspel i romanen 'Jakobsböckerna' av Olga Tokarczuk. Uppsatsen är baserad på Elzbieta Tabakowskas teori om formning och konceptualisering. Målet med denna uppsats är att bedöma om och på vilket sätt konceptualisering av språkliga bilder i översättningen korresponderar med konceptualisering av språkliga bilder i originalet. Jag försöker bedöma om förnimmelse av romanen sker på motsvarande kognitiv nivå i båda språkversionerna. För att göra det analyserar jag språkpel i originalet och översättningen separat och sedan jämför jag de båda versionerna. På basis av detta drar jag slutsatser angående översättarens strategi när det gäller konceptualisering av språkspel i romanen på svenska.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies