Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Zur Übertragung und Wirkung der Lieder der Rockmusikgruppe "Skaldowie" in der DDR

Tytuł:
Zur Übertragung und Wirkung der Lieder der Rockmusikgruppe "Skaldowie" in der DDR
Niemieckie tłumaczenia piosenek Skaldów oraz ich kariera w NRD
The career of Skaldowie in the GDR; German translations of their songs
Autorzy:
Manowska, Julia
Słowa kluczowe:
Skaldowie, the GDR, translation, lyric
Skaldowie, tłumaczenie poezji, literatura, NRD, przekład
Skaldowie, Lieder, Übertragung, Gedichtübersetzung, Literatur, die DDR
Język:
niemiecki
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Temat załączonej pracy magisterskiej został następująco sformułowany: „Zur Übertragung und Wirkung der Lieder der Rockmusikgruppe Skalden im deutschen Sprachraum”. Praca podzielona zostałą na sześć rozdziałów.W pierwszym rozdziale przedstawione zostały motywy, które skłoniły mnie do zajęcia się tym właśnie tematem, czyli tekstami piosenek Skaldów. Ta grupa rockowa święciła swoje największe sukcesy w latach 1970-1990, ten zespół występuje jednak nadal i ma swoich fanów. Skaldowie śpiewali głównie poetyckie, ambitne teksty, w dodatku zorientowane na polską historię i mentalność. warty głębszej analizy jest fakt, jak to było możliwe, że śpiewali swoje teksty w NRD przetłumaczone na język niemiecki, i zdobyli tam pewną popularność.W drugim rozdziale skierowałam swoją uwagę na kulturalną i polityczną sytuację w obu krajach realnego socjalizmu, przedstawiłem krótki zarys historii muzyki rozrywkowej w Polsce i w NRD oraz kontaktów Skaldów z NRD. Zarysowałam również historię grupy Skaldowie.W trzecim rozdziale zostały bliżej omówione kontakty Skaldów z NRD, głównie z niemieckiej perspektywy. Poruszone zostały również wstępnie problemy, na które musiał natrafić już na pierwszy rzut oka tłumacz tekstów Skaldów na język niemiecki.Czwarty rozdział jest poświęcony całemu spektrum teorii tłumaczeniowych. Opierając się na tych podstawach teoretycznych dokonałem ustalenia, z jakim gatunkiem literackim mamy do czynienia w przypadku piosenek Skaldów – jest to wg. naukowych kryteriów tekst literacki, a ściślej biorąc, poezja. Różniące się nieraz w wielu punktach teorie tłumaczenia były raczej zgodne w tym punkcie, że tłumaczenie poetyckiego tekstu literackiego musi być zawsze jego interpretacją, a nie dosłownym przekładem (Barańczak).Rozdział piąty jest szczegółową analizą ośmiu tekstów poetyckich piosenek Skaldów i ich tłumaczenia na język niemiecki, dokonanego przez niemieckich autorów.W szóstym rozdziale przedstawione zostają wnioski z analiz, dokonanych w rozdziale piątym. Analiza dotyczyła tekstów piosenek, ich strona muzyczna nie była przedmiotem analizy, została z niej wyłączona, chociaż z pewnością miała wpływ na rytm tekstu, ale zjawisko to zachodziło w jednakowym stopniu w j. polskim i j. niemieckim. Można zatem uznać, że przeprowadzona analiza dotyczyła zasadniczo tekstów poetyckich, a że były one śpiewane, nie miało w tym wypadku znaczenia.

Die vorliegende Arbeit ist in sechs Kapitel gegliedert und befasst sich mit Übersetzungen der Liedtexte der polnischen Rockgruppe die Skalden. Im ersten Kapitel werden Motive dargelegt, die mich dazu bewogen haben, eben dieses Thema, die Liedtexte der Rockgruppe Skalden, zum Schwerpunkt meiner Untersuchung zu machen. Diese Rockgruppe feierte ihre größten Erfolge in den Jahren 1970-1990. Sie treten aber heute noch auf und haben ihr Publikum. Skalden sangen vorwiegend poetische, relativ anspruchsvolle Texte, dazu mit starkem Bezug auf die polnische Geschichte und polnische Denkweise. Es erschien mir einer Untersuchung wert, Klarheit darüber zu erlangen, wie es möglich war, dass in der DDR ihre Texte in Deutsch gesungen wurden und trotzdem zahlreiche Fans gefunden haben.Im zweiten Kapitel wird näher auf die kulturelle (und politische) Situation in beiden, damals noch sozialistischen, Ländern eingegangen, kurz geschildert wird auch die Geschichte der Unterhaltungsmusik in Polen und der zu der DDR geknüpften Kontakte. Es wird auch die Geschichte der Band die Skalden skizziert.Im dritten Kapitel wird über die Kontakte der Skalden zu der DDR ausführlicher und aus der deutschen Perspektive berichtet und es werden die einleitenden Überlegungen zu Problemen angestellt, die bei der Übertragung der Liedtexte schon auf den ersten Blick bewältigt werden mussten.Das vierte Kapitel bietet einem Überblick über die Theorien der Übersetzung in deren verschiedenen Ausprägungen. Aufgrund der besprochenen Theorien wurde die Textsorte bestimmt, zu der die untersuchten Liedtexte gehören – es handelt sich dabei eindeutig um Dichtung. Schon aus den theoretischen Überlegungen ergibt sich mit Blick auf die Dichtung die weitere terminologische Präzisierung: Die Übersetzung einer Dichtung in eine andere Sprache ist grundsätzlich nur als Nachdichtung, bzw. Interpretation möglich, wie es Stanisław Barańczak formuliert. Deshalb kann man in Bezug auf Dichtung den Terminus Übersetzung und Nachdichtung abwechselnd verwenden.Im fünften Kapitel werden acht polnische Liedtexte der Skalden, für die eine von deutschen Autoren gefertigte Übersetzung vorliegt, genau daraufhin untersucht, mit welchem Resultat dies geschehen ist und wie die Vorgehensweise war. Aus der Untersuchung ergibt sich, dass Dichtung nur von Dichtern bzw. dichterisch begabten Menschen übersetzt werden kann, und dass die Übersetzung tatsächlich ein schöpferischer Akt der Interpretation sein muss.Im sechsten Kapitel werden aus der Untersuchung Schlussfolgerungen gezogen und zusammengefasst. Obwohl die Untersuchung den Liedtexten einer Rockgruppe galt, beschränkte sie sich auf die Analyse der Texte, die musikalische Seite blieb unberücksichtigt. Sie hatte bestimmt auch einen Einfluss auf den Rhythmus der Gedichte, dies aber sowohl im Polnischen als auch im Deutschen, deshalb konnte sie als eine für unser Anliegen irrelevante Konstante ausgeklammert werden. Im Grunde genommen ist diese Arbeit der Übersetzungsproblemen der Dichtung gewidmet. Ob sie auch gesungen werden kann, ist eine Frage, der ich nicht nachgehen konnte.

The thesis contains six chapters. Its main goal is to present the analysis of the translations of songs recorded by the Polish music group Skaldowie. In the first chapter there is described the motivation that led me to this topic. The most important and, at the same time, the most interesting factor was my curiosity of the fact, how this was possible that Skaldowie gave a great amount of concerts in GDR and sang their songs in German. What is more, the group managed to achieve great popularity among German citizens. Mentioned should be also the fact that all the texts that were written for this group were written by poets, so those texts should be simply seen as poems. This is unbelievable that there are people who managed to translate those poems sense for sense, so that they can be played and sing with the same music, as it was originally intended. In the second chapter there are analysed both the cultural and the political situation in both countries – in Poland and in GDR. This chapter provides also the brief description of the light music history in both countries and the story of the music group Skaldowie. The third chapter presents in a more detailed way the relationship between the band Skaldowie and the GDR.The forth chapter presents entirely a couple of translations theories, which than serve as a basis for my further analysis and help by defining the texts as a particular literary category.The fifth chapter provides a detailed analysis of eight texts and their translations into German. In the sixth chapter there are presented conclusions from the analysis that was conducted in the fifth chapter.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies