Edgar Allan Poe is a unique writer who can be called not only “The Master of Horror”, but also “The Father of Detective Story”. His extraordinary abilities allowed the American to compose not only poetry, but also particular short stories. Of considerable interest are the very tales which range from typical horror stories to adventure and detective ones. The singularity of Poe’s works stems from the fact that they are deeply rooted in reality, but at the same time they burst in fantastic elements. When these two aspects form one entity, readers immerse into a mysterious world, being deeply affected by the represented image, usually full of terrible creatures, wicked characters and obscure places. Poe skilfully touches upon the human psyche by means of various well selected symbols and motifs. Poe’s huge influence in the field of literature can be clearly seen in his works spreading all around the world, which have been translated into so many various languages. Of particular interest is the Spanish language, which even though spoken in so many countries, varies considerably depending on the continent, culture, and the period of time. As a result, there have been published many translations of Poe’s tales, and each of those has appeared in a different form. This variety of renditions, where the target texts cannot always be said to be equivalent to the source texts, happens to be so great, that the stories’ meaning and understanding changes from one to the other.The very difference between a wide range of renditions as far as the Spanish language is concerned, forms an interesting theme in the field of translation studies. As it turns out, Poe’s works are translated quite differently depending on such aspects as culture, continent, neighbouring countries, as well as the time period. The most significant translation issues were included in three different chapters.Chapter 1 provides information on Edgar Allan Poe as the source text writer of the selected short stories. It is a part of research which is necessary for the further understanding of the study. It is there, where the environmental and cultural differences between Spain, Spanish America and the United States are presented. Chapter 2 includes the introduction on methodology, where there is included such information as why the comparative model was chosen to study the Spanish and Spanish American translations of selected stories in comparison with their original versions. Chapter 3 is the analytical part, where such short stories as "The Facts in the Case of M. Valdemar", "The Gold Bug", "The Purloined Letter" and "The Murders in the Rue Morgue" are analysed as far as their translation into Spanish is concerned.
Edgar Allan Poe to wyjątkowy pisarz, którego można nazwać zarówno „Mistrzem horroru” jak i „Ojcem powieści detektywistycznej”. Wybitne zdolności Poego pozwoliły mu stać się znakomitym twórcą poezji oraz licznych opowiadań. To właśnie opowiadania, poczynając od przygodowych i detektywistycznych, a kończąc na tak typowych dla Poego horrorach, przykłuwają największą uwagę czytelników. Prace amerykańskiego poety są wyjątkowe, ponieważ łączą one elementy świata relanego i fikcyjnego. Dzięki temu czytelnicy zanurzają się w tajemniczy świat, silne oddziałowujący na nich poprzez przedstawiony obraz, zazwyczaj pełen strasznych istot, okrutnych postaci i przerażających miejsc. Literatura Poego dotyka każdego czytelnika poprzez różnorodne symbole i motywy. Ogromny wpływ pisarza na literaturę jest bardzo widoczny w jego pracach, które docierają do każdej części świata i są przekładane na tak wiele języków. Szczególnym zainteresowaniem cieszy się język hiszpański, który istnieje w różnych odmianach w zależności od kontynentu, kultury, a nawet okresu czasu. W rezultacie powstała niezliczona ilość tłumaczeń opowiadań Poego, a każde z nich pojawiło się w zupełnie odmiennej wersji. Ta różnorodność przekładów, gdzie tekst docelowy nie zawsze odzwierciedla tekst oryginalny jest tak duża, że znaczenie i rozumienie danego opowiadania w znacznym stopniu zależy od tłumaczenia.Różnica pomiędzy różnorodnością przekładów w języku hiszpańskim jest bardzo interesującym tematem w dziedzinie nauki przekładoznawczej. Jak się okazuje, literatura Poego tłumaczona jest w zupełnie inny sposób w zależności od danej kultury, kontynentu, sąsiadujących państw, a także okresu czasu. Najważniejsze tematy przekładoznawcze dotyczące literatury Poego zostały zawarte w trzech rozdziałach.Rozdział 1 poświęcony jest osobie Edgara Allana Poe jako twórcy opowiadań. Jest to część badania, które okazuje się być konieczne w celach dalszego rozumienia pracy analitycznej. To właśnie w rozdziale 1 zawarte są informacje na temat środowiskowych i kulturowych różnic pomiędzy Hiszpanią i Ameryką Południową, a także Stanami Zjednoczonymi. Rozdział 2 zawiera wprowadzenie do metodologii, gdzie można znaleźć wyjaśnienie dlaczego model porównawczy został wybrany w celu analizy wybranych opowiadań hiszpańskich i amerykańsko-południowych w zestawieniu z ich wersją oryginalną.Rozdział 3 stanowi część analityczną, gdzie takie opowiadania jak „Prawdziwy opis wypadku z panem Waldemarem”, „Złoty żuk”, „Skradziony list” oraz „Zabójstwo przy Rue Morgue” zostały przeanalizowane pod względem tłumaczenia na język hiszpański.