Tytuł pozycji:
Polski przekład filmu Jeszcze dalej niż Północ. Analiza polskich i francuskich cech dialektalnych
Jeszcze dalej niż Północ to film Dany’ego Boona, który odniósł ogromny sukces we Francji i poza jej granicami. Tłumaczeniem dialogów na język polski zajęła się Magdalena Kamińska–Maurugeon. Niniejsza praca dotyczyć będzie dwóch wersji językowych filmu (francuskiej oraz polskiej), w szczególności zaś warstwy fonetycznej oraz słownictwa związanego z językami, dialektami oraz gwarami użytymi w obu wersjach językowych. Część teoretyczna poświęcona będzie tłumaczeniu audiowizualnemu oraz różnym odmianom językowym, które pojawiają się w oryginalnych francuskich dialogach oraz w ich tłumaczeniu na język polski.
Bienvenue chez les Ch’tis est un film de Dany Boon qui a connu un grand succès en France mais aussi au-delà de ses frontières. Il a été traduit en polonais par Magdalena Kamińska–Maurugeon. Ce mémoire de maîtrise concerne deux versions (française et polonaise) du film, notamment la phonétique et le vocabulaire provenant des langues, dialogues et parlers différents. La partie théorique présentera la traduction audiovisuelle et des langages différents employés dans les dialogues françaises et leur traduction polonaise.
‘Welcome to the Sticks’ is Dany Boon’s film which turned out to be a great success in France and many other countries. It was translated into Polish by Magdalena Kamińska–Maurugeon. This thesis concerns two version of the film (French and Polish one), in particular the phonetics and vocabulary used in both versions. Theoretical part concerns audiovisual translation and different languages and dialects which appear in original French dialogues and their Polish translation.