Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Contrastive analysis of the Polish and French translations of Rebecca by Daphne du Maurier with particular focus on the rendition of the Gothic elements

Tytuł:
Contrastive analysis of the Polish and French translations of Rebecca by Daphne du Maurier with particular focus on the rendition of the Gothic elements
Analiza porównawcza polskiego i francuskiego przekładu powieści Rebeka Daphne du Maurier ze szczególnym uwzględnieniem przekładu elementów grozy
Autorzy:
Kudyk, Justyna
Słowa kluczowe:
Daphne du Maurier, translation, Gothic elements, French, Polish, cultural perspective,
Daphne du Maurier, przekład, elementy grozy, francuski, polski, kontekst kulturowy,
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
W niniejszej pracy analizie poddane zostały różnice między francuskim a polskim przekładem książki Rebecca autorstwa Daphne du Maurier, ze szczególnym uwzględnieniem przekładu elementów grozy. Poprzez zaprezentowanie, jak postrzegany jest strach w Polsce, Francji i Wielkiej Brytanii oraz analizę fobii w tych krajach w kontekście kulturowym i historycznym autorka pracy analizuje, w jaki sposób każdy z trzech tekstów przedstawia motyw strachu. Analiza kontrastywna skupia się na fragmentach tłumaczeń, które przedstawiają: czarny charakter, tajemnicze miejsca, zjawiska pogodowe i pejzaż Kornwalii, gotycką architekturę, motyw manipulacji, przemoc, sposób myślenia osoby niepełnosprawnej w dialogach oraz przekład nazw własnych. Niniejsza praca skupia się na prześledzeniu wagi aspektów społeczno-kulturowych i językowych w przekładzie.

The dissertation examines the differences between the French and the Polish translations of Rebecca by Daphne du Maurier with the particular focus on the rendition of the Gothic elements. By presenting the concept of fear in Poland, France, and Great Britain from both cultural and historical perspectives, the author attempts to investigate the reasons why the three texts vary quite substantially in their presentation of phobias and fears. The contrastive analysis takes into consideration the fragments concerning: the portrayal of a villain, the description of secret places, the weather in Cornwall and Cornish landscape, and the Gothic mansion, the theme of manipulation, the presentation of disability in a dialogue, the rendition of some song titles, and the presentation of violence in a text. The present dissertation explores the possibility of discussing the importance of sociocultural and linguistic aspects in translation.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies