Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Przekład humorystycznych gier słownych i słowno-wizualnych z „Blood, Bones and Body Bits and Chemical Chaos: Two Horrible Books in One” Nicka Arnolda

Tytuł:
Przekład humorystycznych gier słownych i słowno-wizualnych z „Blood, Bones and Body Bits and Chemical Chaos: Two Horrible Books in One” Nicka Arnolda
The translation of verbal and verbo-pictorial puns from ‘Blood, Bones and Body Bits and Chemical Chaos: Two Horrible Books in One’ by Nick Arnold
Autorzy:
Ożóg, Paulina
Słowa kluczowe:
verbal pun, verbo-pictorial pun, translation strategy
gra słowna, gra słowno-wizualna, strategia tłumaczeniowa
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Celem niniejszej pracy jest analiza przekładu gier słownych i słowno-wizualnych z książki „Blood, Bones and Body Bits and Chemical Chaos: Two Horrible Books in One” Nicka Arnolda autorstwa Renaty Kopczewskiej i Małgorzaty Fabianowskiej. W pierwszym rozdziale omówiono pokrótce analizowaną książkę oraz jej gatunek i przekłady. W drugim rozdziale przedstawiono wybrane definicje, teorie oraz cechy humoru. W trzecim rozdziale opisano strategie przekładu komizmu słownego, tłumaczenie humoru łączącego elementy wizualne i werbalne oraz przekładalność komizmu słownego. Czwarty i piąty rozdział obejmuje kolejno analizę ilościową i jakościową. W analizie ilościowej zidentyfikowano wszystkie gry słowne i słowno-wizualne i pogrupowano je według zastosowanych strategii tłumaczeniowych. Dane przedstawiono na diagramach kołowych. W analizie jakościowej dokonano oceny efektywności przekładu gry słownej i słowno-werbalnej również na podstawie strategii przekładu. Wyniki analizy potwierdzają, że wybór strategii tłumaczeniowych dla gier słownych i słowno-wizualnych zależy od ich struktury, kategorii humoru jakie reprezentują oraz gatunku i stylu tekstu źródłowego.

The aim of this thesis is to analyse the translation of verbal and verbo-pictorial puns from the book ‘Blood, Bones and Body Bits and Chemical Chaos: Two Horrible Books in One’ by Nick Arnold, performed by Renata Kopczewska and Małgorzata Fabianowska. The first chapter provides a brief overview of the analysed book and its genre and translations. The second chapter presents selected definitions, theories and characteristics of humour. The third chapter discusses strategies for translating verbal humour, translation of humorous interplay of images and word and translatability of verbal humour. The fourth and fifth chapter comprises quantitative and qualitative analysis respectively. In the qualitative analysis, all examples of verbal and verbo-pictorial puns have been identified and categorised according to applied translation strategies. The data has been presented on pie charts. In the qualitative analysis, the effectiveness of the translation of verbal and verbo-pictorial puns has been evaluated also in terms of employed translation strategies. The results of the analysis prove that the choice of strategies for translating verbal and verbo-pictorial puns depends on their structure, the category of humour they represent and the genre and style of the source text.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies