Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Aufriss wissenschaftlicher Übersetzungen aus dem Bereich deutschsprachiger Militärgeschichtsschreibung vom 19. bis 20. Jahrhundert

Tytuł:
Aufriss wissenschaftlicher Übersetzungen aus dem Bereich deutschsprachiger Militärgeschichtsschreibung vom 19. bis 20. Jahrhundert
Aspects of scholarly translation of german studies concerning the military history, from the 19th/20th century
Problematyka naukowego przekładu niemieckich prac badawczych z zakresu historii wojskowości powstałych w XIX/XX wieku.
Autorzy:
Bosak, Wojciech
Słowa kluczowe:
wissenschaftliche Übersetzung, deutsche Militärgeschichtsschreibung, Hans Delbrück, Curt Jany, Maximilian von Hoen
scholarly translation, german military historiography, Hans Delbrück, Curt Jany, Maximilian von Hoen
przekład naukowy, niemiecka historiografia militarna, Hans Delbrück, Curt Jany, Maximilian von Hoen
Język:
niemiecki
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
For a couple of years more and more translations of german studies concerning the military history, which were written originally at the turn of the 19th and 20th century, have been on release in Poland. The state of research presented in those books may appear out-of-date, but taking a massive loss of invaluable historical sources during the Second World War into consideration, they are often the only way to reach the knowledge from the lost documents. That is why those translations are crutial to active researchers and to the readers as well, but they often lack any methodological basis. The purpose of the present thesis is to cover that gap, at leat to some extent. In the introduction there are presented three methods of translation of scholarly texts. The first chapter contains a short history of german and austrian military historiography, with considering the military and civilian research centers as well as their methods. The second chapter is focused on analysis, how the key concepts and ideas of the orignal author are expressed in the translation. This chapter is based on the polish translation of the fourth part of Hans Delbruck's work „Geschichte der Kriegskunst in Rahmen der politischen Geschichte”. In the third chapter is a translation of specific terms from the military language the subject of an analyse, based on the polish translation of a monumental monography „Geschichte der Preußischen Armee” of Curt Jany. In the fourth chapter various aspects of literaricity, which can be spotted in descriptions of war events in the scholar studies, is taken in the foreground and the basis of this chapter is the polish translation of Maximilian von Hoen's book „Feldzug von Leipzig 1813”. In the conclusions there are included some guidelines for the future translators an a kind of portrait of an perfect translator. An interview with Cezary Wołodkowicz, translator of the last of the analyzed studies, is included as appendix. It delivers a lot of information about translator's work between history and philology.

Od kilku lat na polski rynek książki historycznej trafia coraz więcej przekładów niemieckich prac dotyczących historii wojskowości, które w oryginale powstały na przełomie XIX i XX wieku. Zaprezentowany w nich stan badań mógłby wydawać się obecnie nieaktualny, ale wobec masowej utraty bezcennych materiałów źródłowych podczas II wojny światowej stanowią one często jedyny sposób na dotarcie do wiedzy zawartej w zaginionych dokumentach. Dlatego te przekłady są ważne tak dla aktywnych badaczy, jak i dla czytelników, ale jak dotąd brakuje im podstaw metodologicznych. Niniejsza praca ma za zadanie w pewnym stopniu uzupełnić tę lukę.We wstępie przedstawione są trzy metody tłumaczenia tekstów naukowych, zaś w pierwszym rozdziale omówione są pokrótce dzieje niemieckiej i austriackiej historiografii militarnej z podziałem na wojskowe i cywilne ośrodki oraz nurty badań. Drugi rozdział przedstawia analizę sposobów przekazania przez tłumacza kluczowych koncepcji oraz idei autora na przykładzie tłumaczenia na język polski czwartej części dzieła Hansa Delbrücka „Geschichte der Kriegskunst in Rahmen der politischen Geschichte”. Rozdział trzeci to zasadnicza analiza przekładu fachowej terminologii wojskowej, podstawę której stanowi polski przekład monumentalnej monografii „Geschichte der Preußischen Armee” Curta Jany’ego. W rozdziale czwartym uwaga zostaje zwrócona na literackość zawartą w opisach działań wojennych zamieszczonych w pracach naukowych, a obszerną podstawę do analizy środków stylistycznych stanowi polskie tłumaczenie książki Maximiliana von Hoena „Feldzug von Leipzig 1813”. W zakończeniu sformułowane są wnioski i wskazówki dla przyszłych tłumaczy wraz z pewnego rodzaju „portretem tłumacza idealnego”. W załączniku znajduje się wywiad przeprowadzony z tłumaczem ostatniego z wymienionych dzieł, Cezarym Wołodkowiczem, który dostarcza wielu informacji o kulisach pracy tłumacza na pograniczu historii i filologii.

Seit einigen Jahren erscheinen auf dem polnischen Buchmarkt immer neue Übersetzungen der deutschen militärgescichtlichen Werke, die im Original im 19./20. Jahrhundert verfasst wurden. Der in diesen Bearbeitungen dargestellte Wissensstand könnte zwar aus heutiger Perspektive als veraltet erscheinen, aber sie bieten oft die einzige Möglichkeit an, an die Informationen aus den während des Zweiten Weltkriegs vermissten oder zerstörten Quellen zu gelangen. Deswegen tragen diese Übersetzungen eine große Bedeutung sowohl für die aktiven Forscher als auch für die Leser, sie waren aber bisher auf keine methodologische Grundlage gestützt. Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, diese Lücke gewissermaßen zu ergänzen.In der Einleitung werden drei Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens dargestellt. Das erste Kapitel ist ein kurzer Aufriss der Geschichte der deutschen und österreichischen Militärgeschichtsschreibung mit Blick auf die militärischen und zivilen Forschungszentren und Ansätze. Im zweiten Kapitel werden die Methoden analysiert, mit denen die Schlüsselkonzepte und Ideen des Autors in der Übersetzung wiedergegeben werden können und zwar am Beispiel von der polnischen Übersetzung des vierten Teils eines Werks von Hans Delbrück „Geschichte der Kriegskunst in Rahmen der politischen Geschichte”. Der dritte Kapitel enthält eine ausführliche Analyse der Überstzung militärischer Fachbegriffe auf Basis eines monumentalen Werks von Curt Jany „Geschichte der Preußischen Armee” und dessen polnischen Übertragung. Im vierten Kapitel wird die Aufmerksamkeit auf die Literarizität gerichtet, die sich in vielen Beschreibungen der Kampfhandlungen erkennen lässt. Die Grundlage für die Stilmittelanalyse bildet hier die polnische Übersetzung einer Monographie von Maximilian von Hoen „Feldzug von Leipzig 1813”. Am Ende werden Schlussfolgerungen und einige Hinweise für die künftigen Übersetzer formuliert, es wird auch ein Versuch unternommen, „ein Porträt eines perfekten Übersetzers" zu erstellen. Als Anhang wurde ein Interview mit Cezary Wołodkowicz, dem Übersetzer des letztgenannten Werks, beigefügt. Es liefert viele Informationen über die Arbeit eines Übersetzers, der an der Grenze zwischen der Geschichte und der Philologie tätig ist.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies