Tytuł pozycji:
Humor w przekładzie. Analiza porównawcza wybranych żartów językowych i nacechowanych kulturowo w polskiej wersji lektorskiej i niemieckim dubbingu amerykańskiego sitcomu Jak poznałem waszą matkę
- Tytuł:
-
Humor w przekładzie. Analiza porównawcza wybranych żartów językowych i nacechowanych kulturowo w polskiej wersji lektorskiej i niemieckim dubbingu amerykańskiego sitcomu Jak poznałem waszą matkę
Humour in Translation. A comparative analysis of selected language-specific and culture-specific jokes in the Polish voice over and German dubbing of an American sitcom How I Met Your Mother
- Autorzy:
-
Idzik, Anna
- Słowa kluczowe:
-
tłumaczenie audiowizualne, humor w tłumaczeniu, wersja lektorska, dubbing, sitcom, Jak poznałem waszą matkę
audiovisual translation, humour in translation, voice over, dubbing, sitcom, How I Met Your Mother
- Język:
-
angielski
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
As humour is a subjective and culture-dependent phenomenon, rendering it in another language is believed to be a very challenging task. Language-specific and culture-specific jokes are deemed especially demanding and declared by some to be virtually untranslatable. However, regardless of their views, scholars try to come up with strategies how to deal with humorous passages. When it comes to audiovisual translation, translators have one more obstacle to overcome – they need to make sure that what the audience sees corresponds with what it hears. In this paper my objective is to draw attention to the issues connected with translatability of humour in audiovisual translation. In the thesis I analyse selected language-specific and culture-specific jokes in the translations of an American sitcom How I Met Your Mother into Polish and German. Despite abounding with jokes based on language and culture, the show enjoys popularity also outside the USA. That is why, I compare and contrast the methods used in both translations of wordplays and have a closer look at how the translators dealt with references to American culture.
Tłumaczenie humoru, z uwagi na jego subiektywność i głębokie osadzenie w kulturze źródłowej, jest uznawane za niezwykle wymagające. Żarty językowe i nacechowane kulturowo stanowią szczególne wyzwanie i dlatego zostały uznane przez niektórych jako nieprzetłumaczalne. Jednakże, niezależnie od poglądów, badacze starają się wymyślić strategie radzenia sobie z humorystycznymi fragmentami. Jeśli chodzi o przekład audiowizualny, tłumacze mają jeszcze jedną trudność do pokonania – muszą się upewnić, że obraz jest zgodny z tym co słyszą widzowie.Celem niniejszej pracy jest zwrócenie uwagi na kwestie związanie z przetłumaczalnością humoru w tłumaczeniu audiowizualnym. Analizie podlegają wybrane żarty językowe i nacechowane kulturowo w tłumaczeniu amerykańskiego sitcomu Jak poznałem waszą matkę na język polski i niemiecki. Mimo dużej ilości żartów opartych na języku i kulturze, serial cieszy się popularnością również poza Stanami Zjednoczonymi. Dlatego też dokonuję porównania metod użytych w obu tłumaczeniach żartów językowych i przyglądam się bliżej temu, w jaki sposób tłumacze poradzili sobie z odniesieniami do amerykańskiej kultury.