Tytuł pozycji:
Paratext on the Covers of Contemporary Female Immigrant Narratives as a Tool for Intercultural Representation
- Tytuł:
-
Paratext on the Covers of Contemporary Female Immigrant Narratives as a Tool for Intercultural Representation
Paratekst na okładkach współczesnych kobiecych narracji imigracyjnych jako narzędzie reprezentacji międzykulturowej
- Autorzy:
-
Bogdanowicz, Joanna
- Słowa kluczowe:
-
Book covers, paratext, intercultural representation, minorities, minor literature, minority literature, immigration, intersemiotic translation, translation studies,
Okładki książkowe, paratekst, reprezentacja międzykulturowa, imigracja, imigrantki, reprezentacja mniejszości narodowych, przekładoznawstwo,
- Język:
-
angielski
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Po zwrocie kulturowym w badaniach nad przekładem zainteresowanie przekładoznawców zwróciło się w stronę twórców tłumaczeń (nie tylko tłumaczy, ale również wydawców) oraz kontekstu, w którym tłumaczenia powstają i funkcjonują. Z tego powodu badania nad paratekstem, będącym nieodłączną częścią każdej publikacji, również zyskały na znaczeniu. Paratekst jest narzędziem komunikacji pomiędzy producentami tekstu i jego odbiorcami, ale ma też siłę marketingową, jako że jedną z jego funkcji jest zachęcenie odbiorców do zakupu konkretnej książki i przedstawienie treści w jak najbardziej atrakcyjny sposób. Jest to szczególnie istotne w przypadku paratekstu znajdującego się na okładkach książek. Analiza okładek może być wartościowym źródłem informacji o obowiązujących tendencjach na rynku wydawniczym, ale też o przeważających ideologiach, stereotypach i światopoglądzie społeczeństwa będącego grupą docelową publikacji. Jest to wyraźnie widoczne w przypadku tekstów skupiających się na mniejszościach narodowych, szczególnie podatnych na stereotypizację i fałszywe przedstawienie w mediach.Niniejsza praca skupia się na paratekstach obecnych na okładkach współczesnych brytyjskich i amerykańskich książek o imigrantkach z Afryki, Bliskiego Wschodu i Azji Południowej. Wydania anglojęzyczne zostały porównane z ich wydaniami w języku polskim. Celem analizy jest ukazanie podobieństw i różnic w kulturowej reprezentacji kobiet z mniejszości narodowych pomiędzy rynkami wydawniczymi w Wielkiej Brytanii, Stanach Zjednoczonych oraz w Polsce.
After the cultural turn in translation studies, the translation scholars began to shift their interest from the product of translation to its producers – not only to the translators but also to the publishers, as well as to the context in which a translated text is produced. For that reason, paratext, which is an inherent part of every publication, is also considered as a valid research area of translation studies. It is a tool of communication between the producers of the text (authors, publishers and translators) and its receivers (the readers). The paratextual elements present on book covers constitute an important marketing tool, as one of their main functions is to evoke the interest of the readers and convince them to buy the book. Because of that, a contrastive analysis of book covers in the source and target cultures can provide information about the current trends on the publishing markets but also the prevailing ideologies and stereotypes in the both areas. It is especially relevant in the case of publications which focus on minorties which are commonly misrepresented in various media. The paper focuses on the paratext present on the covers of contemporary British and American books about immigrants from Africa, Middle East and Southern Asia. The Anglophone editions are compared with their Polish translations in order to analyse the similarities and differences in the cultural representation of women from minorities between the publishing markets of the source countries and Poland.