Tytuł pozycji:
Sposoby tłumaczenia szwedzkich zaimków osobowych na język polski na podstawie powieści Majgull Axelsson „Den jag aldrig var” i jej polskiego tłumaczenia
This bachelor's thesis focuses on analysis of different ways of translating Swedish personal pronouns to Polish. The theoretical part consists of a chapter on contrastive linguistics, comparative analysis, translation and an outline of the main translation strategies, and a chapter on the category of personal pronoun. The empirical part contains a comparative analysis based on examples taken from a book by Majgull Axelsson titled „Den som jag aldrig var” and its translation to polish by Katarzyna Tubylewicz.
Celem niniejszej pracy licencjackiej z dziedziny językoznawstwa kontrastywnego jest analiza różnych sposobów tłumaczenia szwedzkich zaimków osobowych na język polski. Na część teoretyczną pracy składają się: rozdział traktujący o gramatyce kontrastywnej, analizie komparatywnej, przekładzie i strategiach tłumaczenia, oraz rozdział trzeci, w którym przybliżona została kategoria zaimka osobowego. W części empirycznej dokonano analizy kontrastywnej na podstawie przykładów z książki Majgull Axelsson o tytule „Den som jag aldrig var” oraz jej przekładu autorstwa Katarzyny Tubylewicz.