Tytuł pozycji:
Przewaga języka ojczystego w rozpoznawaniu prozodii emocjonalnej.
- Tytuł:
-
Przewaga języka ojczystego w rozpoznawaniu prozodii emocjonalnej.
In-group advantage in emotional prosody recognition.
- Autorzy:
-
Fąfara, Monika
- Słowa kluczowe:
-
Emotional prosody recognition, Portuguese, Polish, Prosody, Language, Cross-linguistic study, Emotions, Basic Emotions
Rozpoznawanie prozodii emocjalnej, prozodia, Portugalski, Polski, języki, Emocje, Emocje Podstawowe
- Język:
-
angielski
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Studies on emotional prosody recognition have shown support for an in-group advantage, claiming it is easier to recognize emotional prosody in a native language rather than a foreign one. Here I present a study on recognition of basic emotions such as anger, disgust, fear, happiness, sadness and surprise from Portuguese and Polish prosody. In the pilot study Polish equivalents of Portuguese set of pseudo-sentences (Castro & Lima, 2010) were recorded and validated. And in the main study Polish and Portuguese recordings were used in order to test for an in-group advantage. The hypothesis was that Portuguese native speakers would recognize emotions from Portuguese prosody faster and better. The results have shown partial support for the hypotheses - Portuguese speakers recognized emotions faster in a native prosody and in most of emotions, the in-group advantage in emotional prosody recognition was obtained. Surprise items were more efficiently recognized from Polish stimuli. It could have been due to the high intensity and the significant pitch.
Badania nad rozpoznawaniem prozodii emocjonalnej pokazały przewagę języka ojczystego (ang. in-group advantage), mianowicie badania pokazują, że łatwiej jest rozpoznać prozodię emocjonalną z języka ojczystego aniżeli obcego. Zanim przeprowadzono właściwe badanie, został stworzony polski odpowiednik portugalskich pseudo-zdań, które zostały nagrane i przeszły odpowiednią walidację, by razem z portugalskim zestawem (Castro i Lima, 2010) zostać użyte, by zbadać, czy Portugalczycy szybciej i lepiej rozpoznają emocje z prozodii języka portugalskiego. Wyniki pokazały częściowe poparcie dla hipotez - Portugalczycy szybciej rozpoznali emocje w języku ojczystym, jednakże jeśli chodzi o trafność rozpoznania, wyniki były niejednoznaczne. Zdziwienie okazało się u osób badanych lepiej rozpoznawane z prozodii języka polskiego. Być może powodem dla tego wyniku była wysoka intensywność bodźców, jak rozpoznano na etapie walidacji, i charakterystyczny wysoki ton dźwięków.