Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Equivalence in translation of legal terms naming constitutional organs of Peoples Republic of China

Tytuł:
Equivalence in translation of legal terms naming constitutional organs of Peoples Republic of China
Ekwiwalencja w tłumaczeniu terminów prawnych nazywających organy konstytucyjne Chińskiej Republiki Ludowej
Autorzy:
Marszałkowska, Joanna
Słowa kluczowe:
język specjalistyczny, terminologia, język prawny, tłumaczenie prawnicze, ekwiwalencja, Konstytucja Chińskiej Republiki Ludowej, organy konstytucyjne, prawo konstytucyjne,
specialized language, terminology, legal language, legal translation, equivalence, People's Republic of China Constitution, constitutional organs, constitutional law
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Polska oraz chińska kultura prawna są od siebie znacznie oddalone. Jako że stopień przekładalności terminu prawnego zależy od stopnia pokrewieństwa kultur i systemów prawnych opisywanych przez obydwa języki, pomiędzy chińskimi a polskimi terminami bardzo często zachodziła będzie relacja nierówności i ekwiwalencja częściowa. Trudności w przekładzie mogą pojawić się w szczególności podczas przekładu terminów związanych z dziedziną prawa konstytucyjnego, ponieważ każde państwo posiada swoje oryginalne rozwiązania ustrojowe. W niniejszej pracy autorka chciałaby zaprezentować metody zapewniania ekwiwalencji dla terminów bezekwiwalentowych i częściowo ekwiwalentnych nazywających organy konstytucyjne Chińskiej Republiki Ludowej.

There is a clear distinction between Polish and Chinese legal culture. Since the degree of translatability of the legal term depends on the degree of affinity of cultures and legal systems described in both languages, the relation of inequality and partial equivalence is very often to be met between Polish and Chinese legal terms. Due to the fact that every state has it's own distinctive legal system, the problem in translation of terms related to the field of constitutional law in particular may appear. Therefore, the author intends to present methods of providing equivalence for non-equivalent and partially equivalent terms of the constitutional organs in the People's Republic of China.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies