Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Przekład Piosenki w Animacjach: Analiza Strategii Tłumaczeniowych w Przekładzie Piosenek z Filmów Animowanych Walta Disneya

Tytuł:
Przekład Piosenki w Animacjach: Analiza Strategii Tłumaczeniowych w Przekładzie Piosenek z Filmów Animowanych Walta Disneya
Song Translation in Animation: An Analysis of the Strategies of Song Translation in Walt Disneys Animated Movies
Autorzy:
Kwaśniak, Natalia
Słowa kluczowe:
tłumaczenie piosenek, Disney, animacja, Peter Low, Zasada Pięcioboju, tłumaczenie, adaptacja, zastąpienie
song translation, Disney, animation, Peter Low, Pentathlon Principle, translation, adaptation, replacement,
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The aim of this paper is to explore the principles of song translation in Disney animated movies and expose difficulties which translators are likely to encounter while providing Polish versions of songs. Chapter 1 introduces the theory concerning skopos of song translation in animated movies and the translation strategies, such as translation, adaptation and replacement, proposed by Peter Low. Chapter 2 concerns the detailed discussion on Low’s theory of Pentathlon Principle, namely the five criteria (singability, naturalness, sense, rhyme and rhythm) which have to be taken into consideration in song translation. Chapter 3 comprises the analysis of the Polish versions of three chosen Disney songs. The study determines the function of songs in a given movie and shows the practical application of all theories and strategies presented in previous chapters. The study proves that it is almost impossible to fulfil every criterion of Pentathlon Principle while translating a song from an animated movie. Each song should be individually examined in order to determine which strategy is the most desired and which criteria are of greatest importance in a given case. Thanks to that, song translation will be effective and will contribute to the success of the movie.

Celem pracy jest zbadanie zasad tłumaczenia piosenek z filmów animowanych Walta Disneya oraz określenie problemów, z jakimi muszą zmierzyć się tłumacze piosenek na język polski. Rozdział 1 wprowadza teorię skoposu tłumaczenia piosenek z animacji oraz omówienie strategii tłumaczeniowych (tj. tłumaczenie, adaptacja i zastąpienie) zaproponowane przez Petera Lowa. Rozdział 2 obejmuje szczegółowe studium teorii Zasady Pięcioboju, czyli pięciu kryteriów (śpiewalności, naturalności, sensu, rymu i rytmu), które powinny być wzięte pod uwagę przy tłumaczeniu piosenek. Rozdział 3 zawiera analizę polskich wersji trzech wybranych piosenek z filmów animowanych Disneya. Badanie charakteryzuje role, jakie pełnią piosenki w danych filmach oraz pokazuje praktyczne zastosowanie teorii i strategii przedstawionych w poprzednich rozdziałach. Analiza dowodzi, iż spełnienie wszystkich pięciu kryteriów Zasady Pięcioboju podczas tłumaczenia piosenek jest praktycznie niemożliwe. Każda piosenka powinna być indywidualnie zbadana w celu określenia najbardziej optymalnych narzędzi tłumaczeniowych dla danego przypadku. Dzięki temu tłumaczenie będzie efektywne i przyczyni się do sukcesu filmu, w którym piosenka występuje.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies