Tytuł pozycji:
Analiza tłumaczeń wyrażeń nacechowanych kulturowo w polskim przekładzie powieści En man som heter Ove Fredrika Backmana
Przedmiotem mojej pracy są tłumaczenia wyrażeń nacechowanych kulturowo, które wyróżniłam podczas czytania powieści "En man som heter Ove" Fredrika Backmana. Kulturemy odnalezione w tekście oryginalnym porównałam następnie z tekstem polskiego polskiego przekładu, którego autorką jest Alicja Rosenau. Każde wyrażenie nacechowane kulturowo wraz z tłumaczeniem zostało przeze mnie zbadane i opisane, co pozwoliło na określenie zastosowanej techniki tłumaczeniowej. Poprzez analizę wszystkich użytych przez tłumaczkę technik mogłam określić strategię tłumaczeniową.
In my thesis 'Analysis of cultural words and phrases in the Polish translation of Fredrik Backmans novel 'En man som heter Ove' I analyze those words and phrases which are connected with Swedish culture and which I have found in the orignal text of the novel. I focus on those expressions, which can pass some information about Swedish culture to the reader. I want to determine what techniques the polish translator has used to translate these words or phrases. For this purpose, I compare swedish and polish fragments of the text with each other. Thereafter I analyze techniques that have been used and determine what method of translating the translator decided to apply.